Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku francuskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
22.07.2010 22:09:10

abgebrochener Riese

 
przez Frankofilius
 
 
 
 
 
 
Posty: 30
Dołączył(a): 11.04.2010 22:55:25
Bonjour tout le monde,
j'ai une question assez pointue, il me semble:

Y a-t-il un équivalent à l'expression allemande
"abgebrochener Riese"
p.e.:"...die Transalp (moto) hatte für mich abgebrochenen Riesen eine zu große Sitzhöhe."

C'est une expression qui peut faire preuve d'autodérision, mais qui est en même temps très péjorative quand elle est employée pour désigner une personne de petite taille (kleinwüchsig).

N'hesitez pas à corriger mes fautes et germanismes!

A bientôt!
 
27.07.2010 20:21:14

Re: abgebrochener Riese

 
przez bab
c'est vrai qu'elle est pointue,cette question...Et même tellement que personne ne s'est risqué à proposer une traduction.
Pour l'expliquer,il me semble que je dirais "un géant qui a été brisé dans son élan" ou "un géant qui n'est pas arrivé à ses fins".Ce qui est sûr,c'est que l'allemand est beaucoup trop concis dans cette expression pour que le français puisse donner un équivalent.Abgebrochen me fait penser aussi à "qui a arrêté de grandir"
j'espère que mon message fera réagir d'autres personnes... Bab
 
28.07.2010 07:49:32

Re: abgebrochener Riese

 
przez bab
mir ist etwas Anderes eingefallen:géant inachevé
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback