Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku francuskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
25.10.2010 21:03:46

absagen einer Verabredung

 
przez jeanette.meisl
Hallo,

Ich muss leider schon wieder etwas absagen. Sagt man annuler auch bei einer verabredung? DA gibts doch bestimmt noch ein besseres wort?
Wäre nett wenn mir jemand helfen könnte

merci!
 
29.10.2010 21:49:53

Re: absagen einer Verabredung

 
przez Elinaro
 
 
 
 
 
 
Posty: 139
Dołączył(a): 08.10.2010 22:50:28
Hallo jeanette,

Pons gibt zwei wörter zur Übersetzung von absagen : "décommander" und "annuler". Natürlich klinkt "annuler" ziemlich banal, es scheint mir aber trotzdem die feinere Wahl zu sein. "Décommander" kann je nach Kontext eingebildet wirken.

Man kommt nicht drum herum: Wenn man nicht schlicht "annuler" will, dann muss man eben "reporter" oder "décaler" (verlegen).

Bonne soirée,
Elinaro
 
07.11.2010 11:40:04

Re: absagen einer Verabredung

 
przez Franz
> remettre à plus tard.
 
08.11.2010 21:10:02

Re: absagen einer Verabredung

 
przez jeanette
Hallo!

remettre à plus tard, natürlich, das ich da nicht früher drauf gekommen bin :)

Vielen Dank!
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback