Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku francuskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
25.11.2011 17:44:15

am falschen Ende sparen

 
przez Monty 06
Kann mir bitte jemand den Ausdruck am `falschen Ende sparen` übersetzen?
 
25.11.2011 17:59:05

Re: am falschen Ende sparen

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Salut Monty 06,

es gibt den Ausdruck:

faire des économies de bouts de chandelles


Vielleicht können französische Muttersprachler das kommentieren?


Bonne soirée

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
25.11.2011 21:58:48

Re: am falschen Ende sparen

 
przez Elinaro
 
 
 
 
 
 
Posty: 139
Dołączył(a): 08.10.2010 22:50:28
Hallo alle,

"Faire des économies de bouts de chandelle" bedeutet hauptsächlich "kleinlich sparen". Nebensächlich kann man natürlich auch noch dazu am falschen Ende sparen!
http://fr.wiktionary.org/wiki/%C3%A9con ... _chandelle

"Am faslchen Ende sparen" kann man aber gegebenfalls auch im großen Stil! Darum würde ich eher "faire de fausses économies" dazu sagen.

Bonne soirée,
Elinaro
 
29.11.2011 16:42:00

Re: am falschen Ende sparen

 
przez Monty06
 
 
 
 
 
 
Posty: 1
Dołączył(a): 26.11.2011 12:15:40
Elinaro napisał(a):Hallo alle,

"Faire des économies de bouts de chandelle" bedeutet hauptsächlich "kleinlich sparen". Nebensächlich kann man natürlich auch noch dazu am falschen Ende sparen!
http://fr.wiktionary.org/wiki/%C3%A9con ... _chandelle

"Am faslchen Ende sparen" kann man aber gegebenfalls auch im großen Stil! Darum würde ich eher "faire de fausses économies" dazu sagen.

Bonne soirée,
Elinaro


Vielen Dank,

das hat mir sehr geholfen!

Gruß

Monty06
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback