Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku francuskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
14.12.2011 16:12:01

biomasse_passage non compris

 
przez plefebvre
bonjour! Comprenez-vous ce paragraphe? Je ne vois pas quel verbe finit la première phrase et ne sais pas si la partie à parti de "zudem..." fait partie de la même phrase ou pas?

"Hier ist allerdings zu berücksichtigen, dass mit der Inbetriebnahme der Biomasse-KWK- Anlagen, die bis Ende 2004 noch nach dem bisherigen Ökostromgesetz genehmigt wurden. Zudem wird eine sorgfältige Planung neuer Biomasseanlagen, die eine Grundvoraussetzung für eine hohe Effizienz ist, dadurch erschwert, dass die Förderungsanträge in der Reihenfolge ihres Einlangens zu behandeln sind. "

Merci d'avance
 
14.12.2011 17:38:11

Re: biomasse_passage non compris

 
przez bab1
 
 
 
 
 
 
Posty: 787
Dołączył(a): 29.06.2011 11:20:09
j'ai l'impression qu'il manque la fin de la subordonnée introduite par dass.Quant au zudem,il commence tout à fait normalement la phrase suivante.Je ne connais pas les termes techniques,mais la phrase ressemble à: il faut prendre en considération ,le fait qu'avec la mise en service des installations "biomasse KWK"qui ont été agréées jusque fin 2004
selon la loi... .
je ne vois qu'une solution,la fin de la phrase s"est perdue.
J'espère que même lacunaires,mes explications t'ont aidé. Bonsoir!
 
02.01.2012 20:20:36

Re: biomasse_passage non compris

 
przez basti
Oui, je dirais aussi qu'il manque a) une verbe ou b) un "dass"
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback