Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku francuskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
21.10.2010 22:22:34

Briefträger

 
przez brad
Hallo!

In meinem Langenscheidt steht:

Briefträger, -in le facteur, la factrice; moderner: le préposé, la préposée

Inwiefern ist das moderner? Benutzen das junge Leute? Oder ist das eher umgangssprachlich?
 
22.10.2010 00:15:14

Re: Briefträger

 
przez Elinaro
 
 
 
 
 
 
Posty: 139
Dołączył(a): 08.10.2010 22:50:28
Hallo Brad,

Facteur ist umgangssprachlicher. Préposé (kommt von "préposé à la distribution du courrier" - mit der Zustellung der Post beauftragt) gehört eher zur Amtssprache der Post, der Verwaltung oder wird bei offiziellen Anlässen benutzt, kann aber auch gelegentlich von "normalen" Menschen benutzt werden.

Die Post hat eines Tages - schon vor einigen Jahrzehnten glaube ich - beschlossen ihre Briefträger "préposés" zu benennen, warscheinlich um eine neue Perspektive im Beruf zu übermitteln - in diesem Sinn ist dieses Wort eben "moderner".

Mit freundlichen Grüßen,
Elinaro
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback