Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku francuskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 6 • Strona 1 z 1
 
09.05.2011 21:40:44

Butter bei die Fische

 
przez chiara
Bonjour,

quoi veut dire mettre Butter bei die Fische? Et pourqoi "bei die" est pas "bei den" ou plutot "an die"?
 
09.05.2011 21:57:36

Re: Butter bei die Fische

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
- Klartext reden, zur Sache kommen = Butter bei die Fische

es heißt wirklich 'bei die' Fische, weil es aus dem Hamburger Dialekt kommt, also keine Hochsprache ist.

Mein Vorschlag:

aller droit au but
ne pas tourner autour du pot

Salutations

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
10.05.2011 10:43:13

Re: Butter bei die Fische

 
przez Franz
> avoir le beurre et l'argent du beurre,
...(et le sourire de la crémière).
MfG
 
10.05.2011 12:20:17

Re: Butter bei die Fische

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Franz - bist Du sicher?

Mir scheint 'avoir le beurre et l'argent du beurre, ...(et le sourire de la crémière)' eher zu heißen:
Man kann nicht alles haben.
Man kann nicht das Huhn schlachten und Eier haben wollen.

Das trifft aber nicht den Sinn von 'Butter bei die Fische'. Das heißt, Klartext reden, zur Sache kommen, keine weiteren Umschweife mehr.


Du bist französischer Muttersprachler - oder?

Cordialement

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
22.05.2011 08:25:04

Re: Butter bei die Fische

 
przez Franz
Berichtigung:
Butter bei die Fische geben:
Vorschlag:
Übersetzung: „y mettre la noix de beurre“ (sur le poisson);
Sinn der Redewendung : im Augenblick sich an den Tisch zu setzen, und im Allgemeinen:
> Donner le top de départ: c’est le moment, il ne faut pas attendre (ça va refroidir), „ y‘ a pas à hésiter,“ Ne lantiponons pas“, passer à l'action (etwas unternehmen...).
MfG
 
29.07.2011 12:19:39

Re: Butter bei die Fische

 
przez Franz
@ chiara:
Butter bei die Fische (sic)
> 'Butter bei den Fischen haben':

>> Neuer (und besserer) Vorschlag:
Butter bei den Fischen haben: gut leben, Geld haben.
>> cf. frz. ‚avoir de quoi (vivre)‘, ‘ne pas être dans la misère’, ‘pouvoir voir venir’.

Verbundete Ausdrücke :
• « mettre du beurre dans les épinards » : Ce travail d’appoint | (Nebenjob) lui permet de mettre du beurre dans les épinards. (Er kann damit einen Zusatzlohn kriegen).

• « Le superflu, chose très nécessaire ! » Voltaire, Le Mondain.
-----------------------
MfG
 
 

Posty: 6 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback