Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku francuskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
31.05.2011 07:52:32

convenable + Präposition?

 
przez hans
Guten Morgen,

Mit welcher Präposition binde ich convenable an? Ich habe in der Klausur geschrieben "un titre convenable au texte", was mir angestrichen wurde. Was wäre denn dir richtige Präposition und wieso ist "à" falsch?

merci beaucoup,

Hans
 
31.05.2011 10:44:12

Re: convenable + Präposition?

 
przez bab
hans napisał(a):Guten Morgen,

Mit welcher Präposition binde ich convenable an? Ich habe in der Klausur geschrieben "un titre convenable au texte", was mir angestrichen wurde. Was wäre denn dir richtige Präposition und wieso ist "à" falsch?

merci beaucoup,

Hans

Je dirais:Quel titre convient à ce texte,
Mais "trouvez le titre convenable pour ce texte"
"à" wird für das Verb benutzt,nicht für das Adjektiv.
 
03.06.2011 23:34:19

Re: convenable + Präposition?

 
przez Hans
Danke ;-)

Ist das generell so, dass ich das nicht einfach übertragen kann? Also dass ich das Adjektiv nicht gleich anbinde wie das Verb?
 
14.07.2011 18:05:37

Re: convenable + Präposition?

 
przez Franz
convenable:
*convenable pour :
une robe convenable pour la soirée de gala. = appropriée.
un salaire convenable pour obtenir l’appartement. = suffisant.
C’est une attitude/ un propos qui n’est pas convenable pour un ministre. = déplacé, incongru (incident sur un plateau de télévision).

Hier sollte eher das Verb verwendet werden:
*convenir à:
Un titre qui convienne à l’ouvrage. (préoccupation d’éditeur)

In Ihrem Fall schlage ich vor:
"Un titre approprié au texte". Es geht hier eher um Vokabular als um Grammatik.

MfG
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback