Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku francuskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
28.10.2010 21:43:53

dames jeunes ou jeunes dames?

 
przez bio-man
Hallo,

was ist richtig? Geht vielleicht beides? Wenn ja, was ist üblicher?
 
03.11.2010 13:05:04

Re: dames jeunes ou jeunes dames?

 
przez Elinaro
 
 
 
 
 
 
Posty: 139
Dołączył(a): 08.10.2010 22:50:28
Hallo bio-man,

Ich würde eher von "jeunes femmes" sprechen, für Damen die man als "nicht alt" bezeichnet. Es ist so eine Art (für mich nicht genau definierte) Altersstufe.
"Des femmes jeunes" sind eher Frauen, die man als jung beschreibt, es stammt also eher von einer Beobachtung her.

"Jeunes femmes" ist üblicher, weil man im Leben mehr Gelegenheit hat, Damen zu bezeichnen als sie zu beschreiben (was nicht heißen soll, dass man sie auch nicht beobachtet/wahrnimmt!)

Mit dem Wort "dames" muss man im Französischen etwas vorsichtig umgehen: Es ist idiomatisch bedingt und vom Kontext ziemlich abhängig.
http://fr.pons.eu/dict/search/results/?q=dame&l=defr

Mit freundlichen Grüßen,
Elinaro
 
07.11.2010 10:29:46

Re: dames jeunes ou jeunes dames?

 
przez Franz
> Dame kann nicht mit femme verwechselt werden.
Übrigens jeune femme ist eine feste Redewendung, die eine Frau zwischen 17 und 27 bezeichnet; im Gegensatz bezeichnet femme jeune eine Frau zwischen 27 und 77.
Dame jeune wirkt als objektiv; une jeune dame als subjektiv.
s. „ Il n’était plus un jeune homme, quoiqu’il fût encore un homme jeune. “ (Maupassant)
MfG
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback