Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku francuskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
02.06.2011 13:51:58

die Nase vorne haben

 
przez Katharinchen
Hallo,
wie übersetze ich am Besten "die Nase vorne haben"?
Ich brauche es für einen Titel eines Artikels, also wäre etwas prägnantes und plakatives natürlich fein. :)

Merci!
 
02.06.2011 19:18:32

Re: die Nase vorne haben

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Salut Katharinchen,


tenir le haut du pavé

ist eine gängige Übersetzung, die mir sofort einfiel. Vielleicht hilft es den Muttersprachlern ja, eine peppigere Übersetzung zu finden.

Bonne soirée

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
14.07.2011 19:04:19

Re: die Nase vorne haben

 
przez Franz
"die Nase vorne haben":
ravir la vedette, attraper le pompon, décrocher la timbale.
> „Le pompon“/ „Un franc succès“ / "Un tel s'impose" (Tour de France) usw.
MfG
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback