Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku francuskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 5 • Strona 1 z 1
 
17.02.2013 23:17:13

Disponibel

 
przez Klutaputa
 
 
 
 
 
 
Posty: 2
Dołączył(a): 14.02.2013 22:34:31
Disponibel - wird in einer Baubeschreibung aus der Schweiz genannt

Ist dies Abstellraum in den Kellern der Wohnhäuser? Wie kann man diesen Raum ins Französische übersetzen? 'Cave' oder 'cabinet de débarras'

Was ist ein Hauswirschaftsraum im Französischen?
 
18.02.2013 11:42:30

Re: Disponibel

 
przez Enaid
 
 
 
 
 
 
Posty: 124
Dołączył(a): 16.01.2013 12:27:41
Klutaputa napisał(a):Disponibel - wird in einer Baubeschreibung aus der Schweiz genannt

Ist dies Abstellraum in den Kellern der Wohnhäuser? Wie kann man diesen Raum ins Französische übersetzen? 'Cave' oder 'cabinet de débarras'

Was ist ein Hauswirschaftsraum im Französischen?


Bonjour,

alors, der Abstellraum équivaut au "débarras" en France et der Hauswirtschaftsraum correspond à la "buanderie".

Ich hoffe, es hilft Dir.

Enaid
 
18.02.2013 11:54:37

Re: Disponibel

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Salut à tous,

Disponible (Ch)
soweit ich ergoogeln konnte bezeichnet man mit disponible eine
mögliche zusätzliche Ausstattung, wie z.B. Klimaanlage, Wintergarten, zentrale Staubsauganlage oder Solardach - disponibel ( bereitgestellt) von Bauherr oder Architekt. Also grundsätzlich möglich, aber gehört nicht zu Basisausstattung.


Hauswirtschaftsraum - buanderie
heißt zwar ursprünglich Waschküche, aber ich denke, in der Bedeutungserweiterung kann es auch Hauswirtschaftsraum heißen. Stimme Enaid also zu.

Bonne journée

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
18.02.2013 14:36:00

Re: Disponibel

 
przez Franz1
 
 
 
 
 
 
Posty: 82
Dołączył(a): 08.08.2010 16:40:11
@ Klutaputa (!)
Könnten Sie den genauen Satz zitieren – bitte! , damit wir nicht auf dem Holzweg sind?
- Pendant que vous y êtes, et ça ne coûte pas plus cher! Tant qu'à faire! – Merci!
Wahrscheinlich geht es um eine Werbung. Es ist Jargon der Immobilien-Branche, um ein Objekt (un produit) zu bezeichnen.
MfG
 
18.02.2013 15:22:38

Re: Disponibel

 
przez bab1
 
 
 
 
 
 
Posty: 787
Dołączył(a): 29.06.2011 11:20:09
on ne dit pas "cabinet de débarras" mais tout simplement un débarras. Bonne journée!
 
 

Posty: 5 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback