Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku francuskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
28.02.2011 13:05:18

einen Ruf zu verlieren haben

 
przez Hanna
Hallo,
wie kann ich "xy hat einen guten Ruf zu verlieren" oder "seinen gute Ruf verlieren" auf Frz. übersetzen?
Perdre sa bonne réputation?
Ich bin mir nicht sicher, ob perdre das richtige Verb ist.

Merci mille fois!
 
28.02.2011 13:21:25

Re: einen Ruf zu verlieren haben

 
przez bab
Hanna napisał(a):Hallo,
wie kann ich "xy hat einen guten Ruf zu verlieren" oder "seinen gute Ruf verlieren" auf Frz. übersetzen?
Perdre sa bonne réputation?
Ich bin mir nicht sicher, ob perdre das richtige Verb ist.

Merci mille fois!

Hallo Hanna,
Du hast recht.On peutcompromettre,ternir et finalement perdre sa réputation.Aber persönlich würde ich nicht von "bonne réputation" sprechen.Ich sage "il a bonne (ou mauvaise) réputation",mais s'il perd sa réputation,c'est qu'elle était bonne.Au revoir!
 
13.03.2011 12:00:55

Re: einen Ruf zu verlieren haben

 
przez Franz
> einen Ruf zu verlieren haben: craindre pour sa réputation.
(cf. perdre sa réputation; gagner en réputation, etc )
MfG
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback