Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku francuskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
11.01.2012 10:23:07

einsalzen lassen

 
przez Ella
Bonjour,
je ne comprends pas la phrase suivante, un commentaire d'une connaissance: "Dein Chef soll sich einsalzen lassen"
Le contexte: Mon supérieur m'a mis beaucoup de pression pour préparer une présentation - j'ai donc travaillé plusieurs soirs - mais tout d'un coup il avait d'autres priorités que cette présentation et tout mon travail était pour rien.

Merci d'avance
Ella
 
13.01.2012 15:41:44

Re: einsalzen lassen

 
przez Franz
> „Eh ben, maint‘nant ( après ça), Tu devrais l’envoyer paître!, - (c’est tout ce qu’il mérite!)“
Sie könnten auch wagen: - „Allez vous faire cuire un œuf, (Monsieur)!“ [Wichtiges N.B.: Der Verlag lehnt jegliche Verantwortung ab] :)
auch (weniger riskiert): in petto:" Compte là-dessus, et bois de l’eau (mon bonhomme)!"
MfG
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback