Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku francuskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 5 • Strona 1 z 1
 
16.01.2011 18:28:59

Gefahr für Leib und Leben

 
przez Ina
Hallo,
wie übersetzt man "Gefahr für Leib und Leben" ? Ich denke, es wird leider fast unmöglich sein, die Stilfigur "Leib und Leben" ins Französische zu übertragen, oder?
:?
 
17.01.2011 22:06:04

Re: Gefahr für Leib und Leben

 
przez hiem
Bonjour!

Was ist mit danger de vie et intégrité corporelle ?

Gruß

Hiem
 
17.01.2011 22:40:42

Re: Gefahr für Leib und Leben

 
przez Elinaro
 
 
 
 
 
 
Posty: 139
Dołączył(a): 08.10.2010 22:50:28
Hallo Ina,

Für die Stilfigur "Leib und Leben" habe ich nichts Elegantes gefunden. Aber man könnte prosaïsch mit "Danger de mort et risque de blessures" anfangen.

Hals- und Beinbruch :)
Elinaro
 
18.01.2011 09:33:09

Re: Gefahr für Leib und Leben

 
przez Ina
Vielen Dank für eure beiden Vorschläge, hat mir sehr weitergeholfen! :)
 
26.01.2011 16:03:42

Re: Gefahr für Leib und Leben

 
przez Franz
> Danger de mort. Il y a (un) risque mortel à ....
MfG
 
 

Posty: 5 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback