Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku francuskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 7 • Strona 1 z 1
 
28.06.2011 18:37:04

Hüftgold

 
przez Matze
Hallo,
gibt es im Französischen eine Entsprechung für HÜFTGOLD?
:D
 
28.06.2011 19:57:11

Re: Hüftgold

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Salu Matze,

Meine Vorschläge:

poignées d'amour

bouée (de graisse)
(das kenne ich allerdings nur aus dem Wörterbuch, vielleicht sagt bab noch etwas dazu)


Salut

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
28.06.2011 20:56:41

Re: Hüftgold

 
przez bab
folletto napisał(a):Salu Matze,

Meine Vorschläge:

poignées d'amour

bouée (de graisse)
(das kenne ich allerdings nur aus dem Wörterbuch, vielleicht sagt bab noch etwas dazu)


Salut

Bab sagt , dass der Vorschlag"poignées d'amour" sehr gut ist.Natürlich spricht man nur von den Männern..."Bouée de graisse "benutzt du nur ,wenn du den anderen(oder die andere )kränken willst ...und das ist nicht geläufig.Aber diese Übersetzung finde ich lustig. bonne soirée!
 
29.06.2011 08:46:02

Re: Hüftgold

 
przez Matze
Hallo ihr beiden,
poignées d'amour finde ich eine witzige und anschauliche Übersetzung! :)
Habe ich richtig verstanden, dass nur Männer poignées d'amour haben, und das "Hüftgold" bei Frauen nicht so genannt wird?
Viele Grüße
Matze
 
29.06.2011 09:12:16

Re: Hüftgold

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Salut Matze,

Habe ich richtig verstanden, dass nur Männer poignées d'amour haben


jein, würde ich als Nichtfranzosse sagen. Nach meinem Sprachgefühl kann dieser Ausdruck sowohl für Männer als auch für Frauen gelten. Wobei man allerdings meistens die Männer meint.

Für Männer deshalb, weil es bei denen eher auffällt und wie 'ein Fehler' erscheint, wenn sie zu 'breite' Hüften haben, bei Frauen ist das aufgrund der Anatomie eher 'normal'.


Etwas OT und als Ergänzung:
Der 'Fehler' bei den Frauen wäre evtl. 'culotte de cheval' - was man wiederum weniger bei Männern sagen würde.


Was sagt bab dazu? Habe ich das in etwa richtig interpretiert?

Bonne journée

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
29.06.2011 11:28:44

Re: Hüftgold

 
przez bab1
 
 
 
 
 
 
Posty: 787
Dołączył(a): 29.06.2011 11:20:09
folletto napisał(a):Salut Matze,

Habe ich richtig verstanden, dass nur Männer poignées d'amour haben


jein, würde ich als Nichtfranzosse sagen. Nach meinem Sprachgefühl kann dieser Ausdruck sowohl für Männer als auch für Frauen gelten. Wobei man allerdings meistens die Männer meint.

Für Männer deshalb, weil es bei denen eher auffällt und wie 'ein Fehler' erscheint, wenn sie zu 'breite' Hüften haben, bei Frauen ist das aufgrund der Anatomie eher 'normal'.


Etwas OT und als Ergänzung:
Der 'Fehler' bei den Frauen wäre evtl. 'culotte de cheval' - was man wiederum weniger bei Männern sagen würde.


Was sagt bab dazu? Habe ich das in etwa richtig interpretiert?

Bonne journée

Von nun an bin ich bab1.
poignées d'amour :de la graisse autour de la taille(c'est là que la femme s'accroche quand ...)et c'est plutôt un clin d'oeil,une expression amusante.
culotte de cheval:c'est le désespoir des femmes,de la cellulite de la taille jusqu'aux genoux et c'est un problème typiquement féminin.
J'admire vraiment ta connaissance de la langue française.
 
14.07.2011 15:59:37

Re: Hüftgold

 
przez Franz
Hüftgold , d. h. Fettpolster haben:
> avoir des poignées d’amour (scherzhaft, meist, ausschließlich? für Männer verwendet).
être rondouillard, gradouille abwertend, être bien enveloppé.
MfG
 
 

Posty: 7 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback