Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku francuskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 11 • Strona 1 z 21, 2
 
15.02.2013 14:29:31

handlungsschwanger

 
przez Enaid
 
 
 
 
 
 
Posty: 124
Dołączył(a): 16.01.2013 12:27:41
Bonjour le forum,

qqun pourrait-il m'expliquer svp comment je peux comprendre le terme "handlungsschwanger"? La phrase de contexte est la suivante :

Ich stand auf und marschierte handlungsschwanger in der Kantine auf und ab.

Le contexte n'est pas top top, mais bon. Est-ce que ça veut dire que la personne a envie d'agir? Un peu dans le sens du substantif "Tatendrang"?

Merci pour vos réponses,

Enaid
 
16.02.2013 14:43:16

Re: handlungsschwanger

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Salut Enaid,

liest Du gerade Heinrich Böll? Der fiel mir sofort bei dem Wort 'handlungsschwanger' ein, weil es ein sehr ungewöhnliches Wort ist.

Leider habe ich keine Übersetzung für Dich, aber vielleicht ein paar Hinweise, die es den Muttersprachlern erlauben, eine Übersetzung vorzuschlagen.

HEINRICH BÖLL / Es wird etwas geschehen /Eine handlungsstarke Geschichte

Ich tat etwas, wozu mich normalerweise keine Macht dieser Welt
bringen würde: ich trank auf den nüchternen Magen Orangensaft, ließ
den Kaffee und ein Ei stehen, den größten Teil des Toasts liegen, stand
auf und marschierte handlungsschwanger in der Kantine auf und ab.
So wurde ich als erster in den Prüfungsraum geführt, wo auf reizenden
Tischen die Fragebogen bereitlagen. Die Wände waren in einem Grün
getönt, das Einrichtungsfanatikern das Wort »entzückend« auf die Lippen
gezaubert hätte. Niemand war zu sehen, und doch war ich so sicher,
beobachtet zu werden, daß ich mich benahm, wie ein
Handlungsschwangerer sich benimmt
, wenn er sich unbeobachtet
glaubt:
http://class.ysu.edu/~laviehme/Courses/other/Eswird.pdf

Im Idealfall kennt jemand die französische Übersetzungs dieses Textes (wenn er überhaupt je auf französisch übersetzt wurde).

Was die Übersetzung so tricky macht, ist, dass die normale Definiton des Wortes 'handlungsschwanger' (Zustand des völligen Erschöpftseins -gewöhnlich nach intensiver geistiger oder körperlicher Arbeit- und der damit verbundenen Antriebslosigkeit) hier nicht gemeint ist, sondern es soll vielmehr ausgedrückt werden, dass man vor Tatendrang platzt - unbedingt etwas tun möchte, aber nicht weiß, was man tun soll und wo man anfangen soll.
In diesem Kontext ist 'handlungsschwanger' eine Wortkreation von Heinrich Böll.

Jetzt bin mal gespannt, wer diesen Gedanken ins Französische übertragen kann :-))

Bonne journée

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
16.02.2013 14:58:10

Re: handlungsschwanger

 
przez Enaid
 
 
 
 
 
 
Posty: 124
Dołączył(a): 16.01.2013 12:27:41
folletto napisał(a):Salut Enaid,

liest Du gerade Heinrich Böll? Der fiel mir sofort bei dem Wort 'handlungsschwanger' ein, weil es ein sehr ungewöhnliches Wort ist.

Leider habe ich keine Übersetzung für Dich, aber vielleicht ein paar Hinweise, die es den Muttersprachlern erlauben, eine Übersetzung vorzuschlagen.

HEINRICH BÖLL / Es wird etwas geschehen /Eine handlungsstarke Geschichte

Ich tat etwas, wozu mich normalerweise keine Macht dieser Welt
bringen würde: ich trank auf den nüchternen Magen Orangensaft, ließ
den Kaffee und ein Ei stehen, den größten Teil des Toasts liegen, stand
auf und marschierte handlungsschwanger in der Kantine auf und ab.
So wurde ich als erster in den Prüfungsraum geführt, wo auf reizenden
Tischen die Fragebogen bereitlagen. Die Wände waren in einem Grün
getönt, das Einrichtungsfanatikern das Wort »entzückend« auf die Lippen
gezaubert hätte. Niemand war zu sehen, und doch war ich so sicher,
beobachtet zu werden, daß ich mich benahm, wie ein
Handlungsschwangerer sich benimmt
, wenn er sich unbeobachtet
glaubt:
http://class.ysu.edu/~laviehme/Courses/other/Eswird.pdf

Im Idealfall kennt jemand die französische Übersetzungs dieses Textes (wenn er überhaupt je auf französisch übersetzt wurde).

Was die Übersetzung so tricky macht, ist, dass die normale Definiton des Wortes 'handlungsschwanger' (Zustand des völligen Erschöpftseins -gewöhnlich nach intensiver geistiger oder körperlicher Arbeit- und der damit verbundenen Antriebslosigkeit) hier nicht gemeint ist, sondern es soll vielmehr ausgedrückt werden, dass man vor Tatendrang platzt - unbedingt etwas tun möchte, aber nicht weiß, was man tun soll und wo man anfangen soll.
In diesem Kontext ist 'handlungsschwanger' eine Wortkreation von Heinrich Böll.

Jetzt bin mal gespannt, wer diesen Gedanken ins Französische übertragen kann :-))

Bonne journée


Bonjour Folleto,

Ich arbeite nämlich an diesem Text von Heinrich Böll ;) Du hast Recht !

Danke für Deine Hinweise über diesen Neologismus. Ich habe alles verstanden, was Du geschrieben hast, aber finde noch keine Übersetzung für das Wort auf Französisch.

Nochmal herzlichen Dank,

Enaid
 
16.02.2013 16:04:01

Re: handlungsschwanger

 
przez Franz1
 
 
 
 
 
 
Posty: 82
Dołączył(a): 08.08.2010 16:40:11
'handlungsschwanger' im Kontext (Heinrich Böll):
Danke für die Erklärungen!
> Je me mis à arpenter le réfectoire, comme si l'inaction me pesait.
MfG
 
17.02.2013 08:03:42

Re: handlungsschwanger

 
przez Enaid
 
 
 
 
 
 
Posty: 124
Dołączył(a): 16.01.2013 12:27:41
Franz1 napisał(a):'handlungsschwanger' im Kontext (Heinrich Böll):
Danke für die Erklärungen!
> Je me mis à arpenter le réfectoire, comme si l'inaction me pesait.
MfG


Merci Franz1 ! Je note ta traduction :)
 
19.02.2013 06:52:10

Das ist kein Neologismus.

 
przez Grammatikus
 
 
 
 
 
 
Posty: 252
Dołączył(a): 30.11.2012 23:10:39
Enaid napisał(a):
folletto napisał(a):S
Danke für Deine Hinweise über diesen Neologismus. Ich habe alles verstanden, was Du geschrieben hast, aber finde noch keine Übersetzung für das Wort auf Französisch.

Nochmal herzlichen Dank,

Enaid



Das ist kein Neologismus; das Adverb 'handlungsschwanger' hat sich im Standarddeutsch nicht etabliert.
 
19.02.2013 17:17:09

Re: Das ist kein Neologismus.

 
przez Enaid
 
 
 
 
 
 
Posty: 124
Dołączył(a): 16.01.2013 12:27:41
Grammatikus napisał(a):
Enaid napisał(a):
folletto napisał(a):S
Danke für Deine Hinweise über diesen Neologismus. Ich habe alles verstanden, was Du geschrieben hast, aber finde noch keine Übersetzung für das Wort auf Französisch.

Nochmal herzlichen Dank,

Enaid



Das ist kein Neologismus; das Adverb 'handlungsschwanger' hat sich im Standarddeutsch nicht etabliert.


Merci Grammatikus. C'est noté ! :)
 
24.02.2013 19:53:41

Re: handlungsschwanger

 
przez Friedericus
 
 
 
 
 
 
Posty: 229
Dołączył(a): 23.01.2012 19:59:54
Enaid,
comme l'a dit fort bien Folletto, ce mot étrange "handlungsschwanger" exprime que qn est plein d'énergie, qu'il veut agir, entrer en action
Alors, PEUT-ÊTRE:
gonflé à bloc

Friedericus
 
24.02.2013 20:06:28

Re: handlungsschwanger

 
przez Enaid
 
 
 
 
 
 
Posty: 124
Dołączył(a): 16.01.2013 12:27:41
Friedericus napisał(a):Enaid,
comme l'a dit fort bien Folletto, ce mot étrange "handlungsschwanger" exprime que qn est plein d'énergie, qu'il veut agir, entrer en action
Alors, PEUT-ÊTRE:
gonflé à bloc

Friedericus



Merci Frederikus ! J'aime "gonflé à bloc", je le note.

Enaid
 
14.06.2013 10:22:36

handlungsschwanger | bourreau de travail

 
przez Franz1
 
 
 
 
 
 
Posty: 82
Dołączył(a): 08.08.2010 16:40:11
@ Enaid
'handlungsschwanger' im Kontext (H. Böll)*:
2. Vorschlag:
1 - "[Ich] stand auf und marschierte handlungsschwanger in der Kantine auf und ab."
> Je me levai, et comme un vrai bourreau de travail, je me mis à arpenter la cantine.
2 – "Niemand war zu sehen […] ich [benahm] mich, wie ein Handlungsschwangerer sich benimmt […] wie Choleriker Wirtshausrechnungen zu sich hinziehen."
> J'empruntais l'allure d'un parfait bourreau de travail.

>>Der Text wirkt, wie eine bittere Satire der Arbeitsmethoden, und des Betriebsgeists der modernen (internationalen) Firmen.

* aus Heinrich Böll, Es wird etwas geschehen- Eine handlungsstarke Geschichte (Köln, 1956). Aus : Doktor Murkes gesammeltes Schweigen und andere Satiren. 1960
MfG
 
 
Następna strona

Posty: 11 • Strona 1 z 21, 2
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback