Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku francuskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
27.05.2010 18:34:37

Hilfe bei Übersetzung

 
przez träumerline
Hallo erstmal. Soll für nen Freund ein paar deutsche Sätze ins Französische übersetzen. Und würd gern wissen, ob ich meine Übersetzung so belassen kann...

"Hallo. Natürlich fahre ich mit dir nach Paris. Ich freue mich schon darauf mit dir unter dem Eiffelturm ein Eis zu essen und wenn du magst auch noch (viel) mehr. Liebe Grüße"

Übersetzungen
"Salut! Bien sûr, je vais aller avec toi à Paris. Je me réjouis de manger une glace avec toi en dessous de la Tour Eiffel et si tu aimes trop (beaucoup) plus. Bisous"

Vllt hättet ihr ja auch ne Idee, wie man das "avec toi" umschreiben kann. Weil zweimal hintereinander klingt irgendwie auch dumm. Oder?
 
28.05.2010 16:07:26

Re: Hilfe bei Übersetzung

 
przez dumdidum
Hallo,

Ich denke deine Übersetzung ist dem Grunde nach recht gelungen. Vielleicht sollte man anfangs besser "J'irais bien sûr.." schreiben? Der Teil mit "si tu aimes trop (beaucoup) plus" kommt mir noch etwas seltsam vor, keine Ahnung ob man das so schreiben kann?

Soweit meine bescheidene Meinung, es gibt hier glücklicherweise noch ne Menge wesentlich kompetenter Leute die dir hoffentlich helfe können :)
 
28.05.2010 21:41:50

Re: Hilfe bei Übersetzung

 
przez Tina_Lachmaus
 
 
 
 
 
 
Posty: 14
Dołączył(a): 11.04.2010 20:46:49
Hallo,
ich bin mir jetzt auch nicht hundertprozentig sicher, aber wie wärs mit:

"Salut! Bien sûr que j'irai avec toi à Paris. Je me réjouis de manger une glace avec toi sous la Tour Eiffel et de faire - si tu aimes - encore plus de choses. Bisous"

Voilà :)

On ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux...
Antoine de Saint-Exupéry
 
29.05.2010 13:56:40

Re: Hilfe bei Übersetzung

 
przez Elissandre
 
 
 
 
 
 
Posty: 29
Dołączył(a): 15.04.2010 11:38:55
Bonjour à toutes ici!

La phrase est parfaite mais je dirais à la fin:
... et plus, si affinité.

Donc:
"Salut! Bien sûr que j'irai avec toi à Paris. Je me réjouis de manger une glace avec toi sous la Tour Eiffel et plus, si affinité. Bisous"
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback