Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku francuskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 5 • Strona 1 z 1
 
26.05.2010 18:27:05

ins Hintertreffen geraten

 
przez Sami
Wie übersetzt man "ins Hintertreffen geraten" im Sinne von in einem Wettbewerb ins Hintertreffen geraten denn am besten?

Ich hatte mir überlegt

- .. risquer de perdre pied face à la concurrence.
- .. risquer de perdre du terrain face à la concurrence.

Y a-t-il une expression plus appropriée pour traduire cette phrase ?

Merci de vos suggestions !
 
27.05.2010 18:14:19

Re: ins Hintertreffen geraten

 
przez Felicitas
"perde pied" passt nicht sehr gut, besser wäre wohl "perdre du terrain par rapport à la concurrence" oder "se retrouver à la traîne par rapport à la concurrence"
 
27.05.2010 18:15:40

Re: ins Hintertreffen geraten

 
przez Sami
vielen Dank, das hört sich wesentlich besser und richtiger an :)
 
27.05.2010 18:29:16

Re: ins Hintertreffen geraten

 
przez Vroni
ich denke, wenn es um einen Wettbewerb geht, passt être devancé(e) ganz gut oder?
 
27.12.2010 12:19:22

Re: ins Hintertreffen geraten

 
przez Franz
> perdre des parts de marché.
MfG
 
 

Posty: 5 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback