Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku francuskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 6 • Strona 1 z 1
 
25.09.2011 21:04:47

ladungsfähige Adresse

 
przez Elissandre
 
 
 
 
 
 
Posty: 29
Dołączył(a): 15.04.2010 11:38:55
Bonsoir,
j'ai encore une autre question:

J'ai lu dans un journal "ladungsfähige Adresse" et j'aimerais savoir ce que cela veut dire.

Merci!
 
26.09.2011 08:34:19

Re: ladungsfähige Adresse

 
przez Franz
> ladungsfähige Adresse: domicile. cf. JUR „faire élection de domicile“.
MfG
 
26.09.2011 13:56:36

Re: ladungsfähige Adresse

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Salut,

pour mémoire: der terminus technicus ist auf Deutsch:

ladungsfähige Anschrift

Bonne journée

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
26.09.2011 19:12:22

Re: ladungsfähige Adresse

 
przez bab1
 
 
 
 
 
 
Posty: 787
Dołączył(a): 29.06.2011 11:20:09
folletto napisał(a):Salut,

pour mémoire: der terminus technicus ist auf Deutsch:

ladungsfähige Anschrift

Bonne journée

Und welches ist der Unterschied zwischen "Adresse"und"Anschrift"? Merci et bonsoir!
 
26.09.2011 19:48:22

Re: ladungsfähige Adresse

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Salut bab,

in diesem Fall ist der Unterschied einfach 'normales' Deutsch und Juristendeutsch.


Sonst kann man vielleicht folgende Unterscheidung treffen:
Adresse: Ort, wo der (die) Betreffende gemeldet ist;
Anschrift: Ort, wohin die Post geschickt wird (Adresse, Postfach)

Das geht aber in der normalen gesprochenen Sprache wild durcheinander - ich glaube nicht, dass sich darüber jemand ernsthaft Gedanken macht.


Bonne soirée

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
26.09.2011 20:41:15

Re: ladungsfähige Adresse

 
przez bab1
 
 
 
 
 
 
Posty: 787
Dołączył(a): 29.06.2011 11:20:09
folletto napisał(a):Salut bab,

in diesem Fall ist der Unterschied einfach 'normales' Deutsch und Juristendeutsch.


Sonst kann man vielleicht folgende Unterscheidung treffen:
Adresse: Ort, wo der (die) Betreffende gemeldet ist;
Anschrift: Ort, wohin die Post geschickt wird (Adresse, Postfach)

Das geht aber in der normalen gesprochenen Sprache wild durcheinander - ich glaube nicht, dass sich darüber jemand ernsthaft Gedanken macht.


Bonne soirée

Danke für die schnelle Antwort!
 
 

Posty: 6 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback