Strona główna forum niemiecki - francuski Wyszukaj tłumaczenia w języku francuskim Man hat's nicht leicht, aber leicht hat's einen.
Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku francuskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
28.01.2011 11:35:04

Man hat's nicht leicht, aber leicht hat's einen.

 
przez Katharinchen
Hallo :)
möchte sich jemand versuchen "Man hat's nicht leicht, aber leicht hat's einen." ins Französische zu übertragen?
"La vie n'est pas facile mais on se fait facilement avoir." ist mein Vorschlag, aber es kommt leider nicht so gut wie die deutsche Übersetzung. :(
 
30.01.2011 18:49:42

Re: Man hat's nicht leicht, aber leicht hat's einen.

 
przez Franz
>La vie est dure, mais on ne s’en fait pas./ Ce n'est pas toujours facile, mais il n'y a pas de quoi s'en faire, non plus.
MfG
 
30.01.2011 19:26:20

Re: Man hat's nicht leicht, aber leicht hat's einen.

 
przez Katharinchen
Franz napisał(a):>La vie est dure, mais on ne s’en fait pas./ Ce n'est pas toujours facile, mais il n'y a pas de quoi s'en faire, non plus.
MfG


Also ich verstehe den Spruch etwas anders, nämlich so: das Leben ist schwer, aber leicht legt einem "das Leben" irgendwelche Steine in den Weg, bzw. "man ist dran" und es kommt anders als man denkt.
Was denkt ihr anderen?
 
01.02.2011 06:19:40

Re: Man hat's nicht leicht, aber leicht hat's einen.

 
przez Franz
Ohne Kontext, schwer zu sagen.
>Neuer Vorschlag:
La vie est dure, mais on s’y fait. (dt. aber)
MfG
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback