Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku francuskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
02.12.2010 20:54:59

man kann in Ruhe bestellen

 
przez basti
on peut tranquillement commander

oder on peut commander tranquillement

Danke :-))

PS: Gibt es eigentlich eine Regel bezüglich der Stellung der Adverbien?
 
02.12.2010 23:10:37

Re: man kann in Ruhe bestellen

 
przez Elinaro
 
 
 
 
 
 
Posty: 139
Dołączył(a): 08.10.2010 22:50:28
Hallo basti,

basti napisał(a):on peut tranquillement commander

oder on peut commander tranquillement

Danke :-))


On peut tranquillement commander = man kann ruhig bestellen
On peut commander tranquillement = man kann in Ruhe bestellen
Um den angehenden Kunden wirklich zu beruhigen, kommt es häufig vor, dass man "On peut commander en toute tranquillité" (= in aller Ruhe) schreibt..


PS: Gibt es eigentlich eine Regel bezüglich der Stellung der Adverbien?


Kurze Fassung : gleich nach dem Verb, oder gleich nach dem Hilfsverb (und vor dem Partizip Perfekt), wenn es ein solches gibt. (bei "ne ... pas" steht "ne" zwar vor dem Verb oder Hilfsverb).

Längere Fassung :
http://fr.wikipedia.org/wiki/Syntaxe_de ... t_un_verbe

Bonne soirée,
Elinaro
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback