Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku francuskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
28.04.2014 17:46:42

MP3-player

 
przez patchouka10
 
 
 
 
 
 
Posty: 6
Dołączył(a): 13.01.2014 21:47:22
Bonjour,

Pouvez-vous m'aider à comprendre et à traduire cette phrase:

Er (der MP3-Player) lässt die Tonspur des eigenen Lebens unter Wasser nicht abreissen, erschwert allerdings das Abtauschen.

Une traduction littérale en français ne donne absolument rien et ne m'aide même pas à comprendre le sens de la phrase.

C'est surtout la première partie de la phrase qui me pose problème, la seconde partie est facile (mais il complique/rend difficile les plongeons)

Merci
 
28.04.2014 18:54:29

Re: MP3-player

 
przez Enaid
 
 
 
 
 
 
Posty: 124
Dołączył(a): 16.01.2013 12:27:41
patchouka10 napisał(a):Bonjour,

Pouvez-vous m'aider à comprendre et à traduire cette phrase:

Er (der MP3-Player) lässt die Tonspur des eigenen Lebens unter Wasser nicht abreissen, erschwert allerdings das Abtauschen.

Une traduction littérale en français ne donne absolument rien et ne m'aide même pas à comprendre le sens de la phrase.

C'est surtout la première partie de la phrase qui me pose problème, la seconde partie est facile (mais il complique/rend difficile les plongeons)

Merci


Bonjour,

alors je traduirais comme suit : le lecteur MP3 n'interrompt pas la piste sonore de sa propre vie sous l"eau, mais complique le plongeon.

Pas facile comme phrase ! En tout cas "etwas nicht abreißen lassen" = ne pas rompre / interrompre.

En espérant avoir aidé !

Enaid
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback