Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku francuskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
15.04.2011 20:55:55

quatch mit Soße

 
przez Elissandre
 
 
 
 
 
 
Posty: 29
Dołączył(a): 15.04.2010 11:38:55
Bonjour,
je voudrais savoir ce qui signifie "quatch mit soße".
Je l'ai entendu à la photocopieuse au travail...

Merci d'avance et bon week-end à vous toutes et tous!
Elissandre
 
15.04.2011 21:51:10

Re: quatch mit Soße

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Quatsch mit Soße

umgangssprachlich: grober Unsinn, Unfug, Blödsinn; Unwahrheit; Übertreibung, Untertreibung

Je fais un essai comme suit:

N'importe quoi!
c'est du pipeau
débloquer
Ne dis pas de conneries !

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
15.04.2011 22:21:05

Re: quatch mit Soße

 
przez Elissandre
 
 
 
 
 
 
Posty: 29
Dołączył(a): 15.04.2010 11:38:55
Salut,
merci pour ta réponse super rapide, elle m'a beaucoup aidée.
À la prochaine :)
 
16.04.2011 12:42:55

Re: quatch mit Soße

 
przez Franz
> "Mytho ! " / "Mytho d'chez mytho ! "; aber als "aus den Vororten" konnotiert, abgestempelt .

N.B.: 1) Der ursprüngliche Begriff PSY Lügensucht | mythomanie ist in diesem Gebrauch abgenutzt,gedämpft, weil dieser Ausdruck est mise à toutes les sauces.
2) mit Soße wirkt als Verstärkung - wie "de chez ...".
cf engl. by ... in der Werbung.
MfG
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback