Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku francuskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 7 • Strona 1 z 1
 
23.09.2010 16:59:43

Rosinenbomber

 
przez Referatliebender
Hey,
ich bräuchte mal kurz ein paar Inspirationen... dass man Rosinenbomber irgendwie umschreiben muss, das ist mir klar, - bloß passt folgendes?:
Bombardiers formant le pont aérien entre Berlin-Ouest et les Etats-Unis

Merci....:)
 
23.09.2010 17:38:13

Re: Rosinenbomber

 
przez bab
Referatliebender napisał(a):Hey,
ich bräuchte mal kurz ein paar Inspirationen... dass man Rosinenbomber irgendwie umschreiben muss, das ist mir klar, - bloß passt folgendes?:
Bombardiers formant le pont aérien entre Berlin-Ouest et les Etats-Unis

Merci....:)

je pense que les Rosinenbomber venaient de l'Allemagne de l'ouest
 
28.09.2010 18:27:54

Re: Rosinenbomber

 
przez Referatliebender
bab napisał(a):
Referatliebender napisał(a):Hey,
ich bräuchte mal kurz ein paar Inspirationen... dass man Rosinenbomber irgendwie umschreiben muss, das ist mir klar, - bloß passt folgendes?:
Bombardiers formant le pont aérien entre Berlin-Ouest et les Etats-Unis

Merci....:)

je pense que les Rosinenbomber venaient de l'Allemagne de l'ouest


Ähm, das ist gut möglich, sorry... allerdings steh ich leider immer noch da wie der Esel vorm Berg: "bombardier de raisins" oder besser "bombardiers formant le pont aérien entre Berlin-Ouest et l'Allemagne de l'Ouest"?
 
28.09.2010 20:33:18

Re: Rosinenbomber

 
przez bab
Referatliebender napisał(a):
bab napisał(a):
Referatliebender napisał(a):Hey,
ich bräuchte mal kurz ein paar Inspirationen... dass man Rosinenbomber irgendwie umschreiben muss, das ist mir klar, - bloß passt folgendes?:
Bombardiers formant le pont aérien entre Berlin-Ouest et les Etats-Unis

Merci....:)

je pense que les Rosinenbomber venaient de l'Allemagne de l'ouest


Ähm, das ist gut möglich, sorry... allerdings steh ich leider immer noch da wie der Esel vorm Berg: "bombardier de raisins" oder besser "bombardiers formant le pont aérien entre Berlin-Ouest et l'Allemagne de l'Ouest"?

Désolée,mais l n'y a pas à ma connaissance de véritable traduction pour Rosinenbomber.J'ai déjà trouvé "bombardier de friandises".Mais souvent,les textes parlant du Luftbrücke conservent le mot allemand Rosinenbomber.Dein Vorschlag"bombardiers formant le pont aérien entre Berlin-Ouest et l'Allemagne de l'Ouest"scheint mir gut zu sein.
 
29.09.2010 10:38:57

Re: Rosinenbomber

 
przez Referatsliebender
Vielen Dank für die Einschätzung,
dann kann ich ja einmal die umschreibende Übersetzung in Klammern hinter "Rosinenbomber" setzen und danach immer das deutsche Wort verwenden. :)

Sehr gute Idee, in französischen Texten, die das Thema behandeln, nachzuschauen, wie "Rosinenbomber" übersetzt wurde.
Findest du solche Texte im Internet oder hast du da ein französisches Geschichtsbuch zur Hand genommen?
 
29.09.2010 11:21:29

Re: Rosinenbomber

 
przez bab
Referatsliebender napisał(a):Vielen Dank für die Einschätzung,
dann kann ich ja einmal die umschreibende Übersetzung in Klammern hinter "Rosinenbomber" setzen und danach immer das deutsche Wort verwenden. :)

Sehr gute Idee, in französischen Texten, die das Thema behandeln, nachzuschauen, wie "Rosinenbomber" übersetzt wurde.
Findest du solche Texte im Internet oder hast du da ein französisches Geschichtsbuch zur Hand genommen?

Ich bin Französin und alles,was Deutschland betrifft, interessiert mich.Ich habe mehrmals "das Haus der Geschichte" in Bonn besichtigt.Dort wird von der Berliner Luftbrücke gesprochen und sie zeigen einen Teil eines Rosinenbombers.So habe ich eine Uebersetzung in Büchern nachgeschlagen aber nicht gefunden.Das ist das slbe für die Uebersetzung von "Trümmerfrauen".Es wird manchmal mit "les femmes volontaires " übersetzt,aber meiner Meinung nach ist es falsch!Also viel Spaß mit Deiner Ueberstezung!
 
16.10.2010 16:39:47

Re: Rosinenbomber

 
przez Franz
> avions ravitailleurs / logistique de crise.
MfG
 
 

Posty: 7 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback