Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku francuskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
19.10.2010 21:15:49

sécurité - sûreté

 
przez thorsten
Hallo,

Wäre es möglich, mir den Unterschied zwischen "sécurité" und "sûreté" zu erklären und gleichzeitig mitzuteilen, wie beide Vokabeln korrekt anzuwenden sind? Ich verfasse gerade einen Aufsatz über den Schutz vor Terrorismus und würde die beiden Wörter gerne korrekt verwenden.

vielen Dank,

Thorsten
 
21.10.2010 12:11:54

Re: sécurité - sûreté

 
przez Franz
> C’est l’usage qui commande, et aussi le sens:
ceinture de sécurité, épingle de sûreté, mesure de sécurité etc (physique, concret);
mais: peine de sûreté, mesure de sûreté (moral, juridique…).
MfG
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback