Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku francuskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 5 • Strona 1 z 1
 
29.10.2014 16:08:42

Schmerzbetäubung

 
przez ellister
 
 
 
 
 
 
Posty: 5
Dołączył(a): 15.10.2014 21:41:18
Bonjour, quelqu'un saurait-il me donner la signification du mot "Schmerzbetäubung" en français ?
Si ça intéresse qqun, la phrase vient de mon manuel d'histoire AbiBac et la phrase complète donne
"In der Medizin kamen sie (→Die verschiedene Gelehrter in arabische Länder) zu neuen Erkenntnissen zum Blutkreislauf, zur Bestimmung von Krankenheiten und zur Schmerzbetäubung"


merci :)

Edit : j'ai aussi le mot "Standortbestimmung" dont je n'ai pas trouvé la signification.
 
30.10.2014 10:43:22

Re: Schmerzbetäubung

 
przez bab1
 
 
 
 
 
 
Posty: 787
Dołączył(a): 29.06.2011 11:20:09
ellister napisał(a):Bonjour, quelqu'un saurait-il me donner la signification du mot "Schmerzbetäubung" en français ?
Si ça intéresse qqun, la phrase vient de mon manuel d'histoire AbiBac et la phrase complète donne
"In der Medizin kamen sie (→Die verschiedene Gelehrter in arabische Länder) zu neuen Erkenntnissen zum Blutkreislauf, zur Bestimmung von Krankenheiten und zur Schmerzbetäubung"


merci :)

Edit : j'ai aussi le mot "Standortbestimmung" dont je n'ai pas trouvé la signification.

Dans ce cas,je traduirais Schmerzbetäubung par "traitement de la douleur";Le mot "Betäubung" fait référence au fait de calmer la douleur,de l'endormir,mais je ne vois pas de mot assez précis en français.
Pour le mot "Standortbestimmung",un contexte aiderait sûrement. Bonne journée!
 
30.10.2014 16:35:20

Re: Schmerzbetäubung

 
przez ellister
 
 
 
 
 
 
Posty: 5
Dołączył(a): 15.10.2014 21:41:18
bab1 napisał(a):
ellister napisał(a):Bonjour, quelqu'un saurait-il me donner la signification du mot "Schmerzbetäubung" en français ?
Si ça intéresse qqun, la phrase vient de mon manuel d'histoire AbiBac et la phrase complète donne
"In der Medizin kamen sie (→Die verschiedene Gelehrter in arabische Länder) zu neuen Erkenntnissen zum Blutkreislauf, zur Bestimmung von Krankenheiten und zur Schmerzbetäubung"


merci :)

Edit : j'ai aussi le mot "Standortbestimmung" dont je n'ai pas trouvé la signification.

Dans ce cas,je traduirais Schmerzbetäubung par "traitement de la douleur";Le mot "Betäubung" fait référence au fait de calmer la douleur,de l'endormir,mais je ne vois pas de mot assez précis en français.


Anesthésie ?

bab1 napisał(a): Pour le mot "Standortbestimmung",un contexte aiderait sûrement. Bonne journée!


"Technische Apparate, z.B. für Operationen oder die Standortbestimmung von Schiffen auf hoher See, stammten von arabischen Gelehrter"
Ostatnio edytowano 30.10.2014 22:42:14 przez ellister, łącznie edytowano 1 raz
 
30.10.2014 17:17:02

Re: Schmerzbetäubung

 
przez bab1
 
 
 
 
 
 
Posty: 787
Dołączył(a): 29.06.2011 11:20:09
pour anesthésie,j'aurais dit "Narkose". Mais on trouve "örtliche Betäubung" : anesthésie locale". Si on parle d'anesthésie,on ne traite pas la douleur ,on empêche qu'elle ne survienne.Je pense qu'il faudrait que quelqu'un d'autre donne son avis.
Quant à "Standortbestimmung",je te propose "localisation".Bonne journée!
 
04.11.2014 14:49:29

Re: Schmerzbetäubung

 
przez joeseladouille
 
 
 
 
 
 
Posty: 33
Dołączył(a): 21.05.2014 11:11:53
Salut
L'anesthésie fait partie des méthodes de traitement de la douleur à mon avis. Je ne ferais pas la distinction. Par contre c'est plus spécifique que Schmerzbetäubung. Il faut donc faire attention au contexte et voir si ca passe... (À mon humble avis). Ici j'ai l'impression que c'est un texte d'histoire de la médecine donc le plus sûr c'est quand même d'utiliser "traitements de la douleur". Je suis bien d'accord!
 
 

Posty: 5 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback