Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku francuskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
06.06.2011 14:31:09

Suppe coma

 
przez Elissandre
 
 
 
 
 
 
Posty: 29
Dołączył(a): 15.04.2010 11:38:55
Hallo,
mich hat ein Kolleg nachgeruft: Und pass auf, dass du nicht in die Suppe coma fällst!
Was ist das, ein witz?
Können sie mir helfen?

Merci d'avance,
Elissandre
 
13.06.2011 11:32:17

Re: Suppe coma

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Salut Elissandre,

hat Dein Kollege vielleicht Suppenkoma gemeint? Warst Du auf dem Weg von oder zur Kantine?

Ich rate mal vor mich hin:

Suppenkoma
scherzhaft: Müdigkeit nach dem Verzehr von Lebensmitteln

das heißt, man ist nach dem Essen so pappsatt, dass man am liebsten ein Mittagsschläfchen einlegen möchte.

Wenn das Essen in der Kantine allerdings nicht so toll sein sollte, ist wohl eher gemeint, es besteht keinerlei Gefahr nach dem Essen vor Müdigkeit umzufallen.

Könnte das gemeint sein?

Ach so, die Übersetzung - mein Vorschlag wäre:
coup de pompe / coup de barre


Bonne journée.

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
14.06.2011 08:52:27

Re: Suppe coma

 
przez Elissandre
 
 
 
 
 
 
Posty: 29
Dołączył(a): 15.04.2010 11:38:55
Salut folletto,
oui, ce doit être ca - coup de pompe!
Merci beaucoup et à bientôt
Elissandre
 
14.07.2011 17:23:57

Re: Suppe coma

 
przez Franz
„Und pass auf, dass du nicht in die Suppe coma fällst!“

> Gare à l’apoplexie! scherzhaft.
MfG
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback