Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku francuskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
11.04.2012 23:48:06

Tatto-Spruch

 
przez Joana
Würde mir gerne etwas im Sinne von "mach dein eigenes Ding" oder "zieh dein Ding durch" tatowieren lassen. Bitte deshalb um eine möglichst knappe Übersetzung. Vielen Dank.
 
24.04.2012 10:59:02

Re: Tatto-Spruch

 
przez Franz
> "Fais ce qu'il te plaît." / "Fay ce que voudras" (Rabelais)
MfG
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback