Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku francuskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
29.03.2012 17:23:16

Tauziehen - tir à la corde?

 
przez gustl
Salut à tous!

Wir streiten hier gerade darüber, ob das "Tauziehen" im übertragenen Sinne, also ein Gezerre, ein Hin und Her, auch in eben diesem übertragenen Sinn "tir à la corde" heißt oder ob das wirklich nur die Sportart bezeichnet?

lg,

gustl
 
29.03.2012 20:21:03

Re: Tauziehen - tir à la corde?

 
przez bab1
 
 
 
 
 
 
Posty: 787
Dołączył(a): 29.06.2011 11:20:09
Wenn es sich nicht um Sport handelt,kann man auch "bras de fer" sagen. Bonsoir!
 
30.03.2012 09:55:24

Re: Tauziehen - tir à la corde?

 
przez basti
Kann oder sollte?
 
30.03.2012 11:12:04

Re: Tauziehen - tir à la corde?

 
przez bab1
 
 
 
 
 
 
Posty: 787
Dołączył(a): 29.06.2011 11:20:09
basti napisał(a):Kann oder sollte?

Du hast Recht,Basti, ich hätte "sollen"benutzen müssen (oder sollen? Jetzt habe ich wieder Zweifel...Das ist so kompliziert für uns ). Bonne journée!
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback