Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku francuskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
10.12.2010 21:31:41

traduction du mot "demohnerachtet"

 
przez Julien
Bonjour à toutes et tous,

Je traduis un texte philosophique du XVIIIème siècle et je bute sur un terme qui n'apparaît dans aucun dictionnaire. Peut-être s'agit-il d'un néologisme ? Peut-être a-t-il une autre graphie ? Je ne sais. Je vous indique ici le contexte :

"Die elastischen Saiten erlangen eine gewisse Geschwindigkeit durch den Gebrauch, wodurch sie geschickt werden, leichter ihre tonartige Bewegungen anzunehmen, welche sie vorhero schwerer sich beybringen ließen?
Sie verlieren ihre anfängliche Steifigkeit, und ein äußeres Hinderniß der Schwungsbewegung wird gehoben. Aber demohnachtet ist keine nähere Disposition, kein größerer Grad von selbstthätigem Bestreben, aus einem Princip den ehemaligen Zustand zu erneuern, in der Elasticität der Saiten vorhanden."

Je propose la traduction suivante :
"Les cordes élastiques acquièrent-elles par l'usage habile que l'on en faitune certaine rapidité à recevoir plus facilement les vibrations sonores qu'elles avaient apparemment plus difficilement assimilées. Elles ont perdu la rigidité qu'elles avaient au début et l'obstacle extérieur au mouvement d'impulsion est levé. Mais il n'existe pas de disposition <demohnachtet> plus proche, ni de degré plus grand de tendance spontanée à renouveler à partir d'un principe l'état antérieur, dans l'élasticité des cordes."
J'ai bien conscience que ma traduction n'est pas très bonne. Aussi si vous avez des suggestions pour l'améliorer, je les accueille avec plaisir.
Bien cordialement.
 
10.12.2010 22:19:58

Re: traduction du mot "demohnerachtet"

 
przez Elinaro
 
 
 
 
 
 
Posty: 139
Dołączył(a): 08.10.2010 22:50:28
Hallo Julien,

In "demohnachtet/demohnerachtet" sehe ich drei Wörter : dem - ohne - achtet/erachtet.

Im Sinne kommt es mir "dessen ungeachtet" ähnlich vor, was "nonobstant" oder "en dépit de cela" bedeuten kann.

Bonne soirée,
Elinaro
 
11.12.2010 11:17:57

Re: traduction du mot "demohnerachtet"

 
przez Julien
Elinaro napisał(a):Hallo Julien,

In "demohnachtet/demohnerachtet" sehe ich drei Wörter : dem - ohne - achtet/erachtet.

Im Sinne kommt es mir "dessen ungeachtet" ähnlich vor, was "nonobstant" oder "en dépit de cela" bedeuten kann.

Bonne soirée,
Elinaro



Viele Danke für ihre Hilfe.
Mit freundlichen Grüße,

Julien
 
11.12.2010 11:31:16

Re: traduction du mot "demohnerachtet"

 
przez Franz
> Cela étant, néanmoins, malgré cela etc (locution adversative).
MfG
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback