Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku francuskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
30.09.2010 22:56:48

viel um die Ohren haben

 
przez mcgrath
Hallo,

ich würde es mal mit "avoir beaucoup autour de la tête" probieren, bin mir aber alles andere als sicher. Vielleicht kennt ja jemand die Lösung? :)
 
16.10.2010 16:30:17

Re: viel um die Ohren haben

 
przez Franz
> en avoir plein la tête / ne plus savoir où donner de la tête, das hängt vom Kontext ab.
MfG
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback