Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku francuskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 6 • Strona 1 z 1
 
16.01.2011 18:18:25

Vorglühen

 
przez Hellodion
Hey,

ich würde gerne das französische Pendant zu "vorglühen" wissen - damit meine ich das Vortrinken gegen Abend bei jemandem zuhause, bevor man dann später ausgeht.
Wird das auch in französischen Studentenkreisen so praktiziert?

Merciii
 
17.01.2011 22:08:52

Re: Vorglühen

 
przez iz
Hallo!

Wörtlich übersetzt würde wohl préchauffer passen. Soweit meine Recherchen gingen, scheint aber prendre l'apéro und französischen Jugendlichen der gängige Ausdruck hierfür zu sein.

ich hoffe ich konnte helfen.

liebe Grüße,

IZ
 
22.01.2011 21:32:33

Re: Vorglühen

 
przez gogos89
On rencontre de plus en plus l'expression: "faire une before chez quelqu'un"
 
25.01.2011 21:28:37

Re: Vorglühen

 
przez olala
Immer diese Anglizismen ;-)

Ich finde es aber recht lustig, diese Redewendung
 
26.01.2011 15:16:21

Re: Vorglühen

 
przez Franz
> pour démarrer la soirée, ou en avant-goût.
MfG
 
26.01.2011 21:24:41

Re: Vorglühen

 
przez Edo
Ich bin in meinem Auslandssemester dann zu "une préchauffe" oder wie man das auch schreiben mag, gegangen ;)
 
 

Posty: 6 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback