Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku francuskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 5 • Strona 1 z 1
 
23.09.2012 21:17:39

Waradirung

 
przez Olympien
 
 
 
 
 
 
Posty: 16
Dołączył(a): 17.11.2010 21:48:19
Bonjour,

Quelqu'un sait-il ce que signifie le terme "Waradirung" que je n'ai trouvé dans aucun dictionnaire ?
Merci d'avance !

JL
 
24.09.2012 09:34:06

Re: Waradirung

 
przez bab1
 
 
 
 
 
 
Posty: 787
Dołączył(a): 29.06.2011 11:20:09
Où as-tu trouvé ce mot? Ce n'est pas un mot correctement orthographié , à mon avis. Il faudrait que tu précises le contexte. Bonne journée!
 
24.09.2012 14:24:30

Re: Waradirung

 
przez Olympien
 
 
 
 
 
 
Posty: 16
Dołączył(a): 17.11.2010 21:48:19
J'ai trouvé ce terme dans un ouvrage allemand du 18ème siècle. Le mot est bien orthographié, et si vous le tapez sur google, vous verrez qu'il apparaît dans d'autres ouvrages de cette époque. Manifestement ce terme est tombé aujourd'hui en désuétude. Il n'est même pas répertorié dans le Grimm.

Voici la phrase dont il est extrait :
"Wie dem indessen sey; so hat, was Leibnitzens Waradirung betrift, die Erfahrung längst entschiden, daß sie nicht zureiche, das Reelle und Objectivische von Erdichteten und blos Subjectivischen auszukennen".
Le contexte est apparemment le suivant : pour s'assurer que les concepts métaphysiques que nous utilisons ne soient pas des concepts vides, il peut être utile, nous dit Leibniz, de traduire ces termes en langue vernaculaire, et plus particulièrement en allemand. L'auteur trouve ce procédé tout à fait insuffisant, car les mots que nous utilisons dans les langues vernaculaires peuvent aussi recouvrir des concepts vides.

Je pense que traduire "Waradirung" par "procédé" est trop approximatif. Il semble que ce terme soit synonyme de "Gleichstellung" ou de "Valvarion"(?) mais je n'en suis pas sûr.
 
24.09.2012 19:28:34

Re: Waradirung

 
przez bab1
 
 
 
 
 
 
Posty: 787
Dołączył(a): 29.06.2011 11:20:09
Olympien napisał(a):J'ai trouvé ce terme dans un ouvrage allemand du 18ème siècle. Le mot est bien orthographié, et si vous le tapez sur google, vous verrez qu'il apparaît dans d'autres ouvrages de cette époque. Manifestement ce terme est tombé aujourd'hui en désuétude. Il n'est même pas répertorié dans le Grimm.

Voici la phrase dont il est extrait :
"Wie dem indessen sey; so hat, was Leibnitzens Waradirung betrift, die Erfahrung längst entschiden, daß sie nicht zureiche, das Reelle und Objectivische von Erdichteten und blos Subjectivischen auszukennen".
Le contexte est apparemment le suivant : pour s'assurer que les concepts métaphysiques que nous utilisons ne soient pas des concepts vides, il peut être utile, nous dit Leibniz, de traduire ces termes en langue vernaculaire, et plus particulièrement en allemand. L'auteur trouve ce procédé tout à fait insuffisant, car les mots que nous utilisons dans les langues vernaculaires peuvent aussi recouvrir des concepts vides.

Je pense que traduire "Waradirung" par "procédé" est trop approximatif. Il semble que ce terme soit synonyme de "Gleichstellung" ou de "Valvarion"(?) mais je n'en suis pas sûr.

Désolée,mais je n'ai pas eu d'idée géniale ! De plus,je manie très mal le vocabulaire philosophique.Quant aux deux synonymes,pour Gleichstellung,j'ai trouvé "assimilattion"et pour l'autre,seul "Valvation" me paraît proche.Or il s'agit de l'évaluation des monnaies..... Peut-être l'ouvrage a-t-il été traduit en anglais. Bon courage!
 
25.09.2012 16:19:33

Re: Waradirung

 
przez Olympien
 
 
 
 
 
 
Posty: 16
Dołączył(a): 17.11.2010 21:48:19
bab1 napisał(a): Désolée,mais je n'ai pas eu d'idée géniale ! De plus,je manie très mal le vocabulaire philosophique.Quant aux deux synonymes,pour Gleichstellung,j'ai trouvé "assimilattion"et pour l'autre,seul "Valvation" me paraît proche.Or il s'agit de l'évaluation des monnaies..... Peut-être l'ouvrage a-t-il été traduit en anglais. Bon courage!


Merci pour votre réponse. Malheureusement ce texte n'est pas traduit en anglais ni dans aucune autre langue d'ailleurs. Je crois comprendre que l'auteur utilise ici une image pour dire que l'on peut substituer aux termes techniques des expressions du langage courant. En ce sens, "Waradirung" pourrait peut-être dans ce texte être traduit par "procédé de substitution". Faute de mieux.
 
 

Posty: 5 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback