Strona główna forum niemiecki - francuski Wyszukaj tłumaczenia w języku francuskim Wermutstropfen - eine wahrlich knifflige Frage
Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku francuskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 8 • Strona 1 z 1
 
12.10.2010 21:39:15

Wermutstropfen - eine wahrlich knifflige Frage

 
przez astana
Bonjour!

Wie sagt man auf Französisch für einen Wermutstropfen? z.B. "..einziger Wermutstropfen war, dass.."

Ich bin trotz langwieriger Recherchen in diversen Wörterbüchern leider bisher zu keiner Lösung durchgedrungen. Wermut ist vermout, soweit klar..aber das ist wohl nicht des Rätsels Lösung??
 
13.10.2010 11:09:33

Re: Wermutstropfen - eine wahrlich knifflige Frage

 
przez bab
astana napisał(a):Bonjour!

Wie sagt man auf Französisch für einen Wermutstropfen? z.B. "..einziger Wermutstropfen war, dass.."

Ich bin trotz langwieriger Recherchen in diversen Wörterbüchern leider bisher zu keiner Lösung durchgedrungen. Wermut ist vermout, soweit klar..aber das ist wohl nicht des Rätsels Lösung??

Spontan denke ich an"une goutte de vermouth(ou d'absinthe)".Aber hat das einen Sinn in Deinem Satz?Es kann auch mit"un verre de vermouth"übersetzt werden.
 
14.10.2010 18:41:48

Re: Wermutstropfen - eine wahrlich knifflige Frage

 
przez astana
bab napisał(a):Spontan denke ich an"une goutte de vermouth(ou d'absinthe)".Aber hat das einen Sinn in Deinem Satz?Es kann auch mit"un verre de vermouth"übersetzt werden.


Das wäre die wörtliche Übersetzung, ich frage mich aber halt, ob das im Französischen dann diesselbe Bedeutung hat wie im Deutschen?
 
16.10.2010 15:30:59

Re: Wermutstropfen - eine wahrlich knifflige Frage

 
przez Franz
> une pointe d’amertume fig.
MfG
 
18.10.2010 08:48:59

Re: Wermutstropfen - eine wahrlich knifflige Frage

 
przez Katharinchen
Hallo,
mir ist sofort eingefallen:

"le seul bémol était..."

das passt doch, oder?
:)
 
18.10.2010 10:55:30

Re: Wermutstropfen - eine wahrlich knifflige Frage

 
przez Franz
Genau, sehr gut!
> Einige Varianten für „le seul bémol était... “ : le seul défaut était que…, l’ennui était que ,
[c’était] presque sans nuage sauf que… bzw. einfach sauf que....
MfG
 
18.10.2010 21:33:13

Re: Wermutstropfen - eine wahrlich knifflige Frage

 
przez astana
aber natürlich, bémol.. darauf hätte man aber auch früher kommen können.. ich finde das passt perfekt!
 
21.10.2010 12:22:12

Re: Wermutstropfen - eine wahrlich knifflige Frage

 
przez Franz
> bzw. Seule ombre au tableau...
MfG
 
 

Posty: 8 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback