Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku francuskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
18.03.2012 19:56:52

Wir wären wohl nie Freunde geworden.

 
przez mme_ignore
 
 
 
 
 
 
Posty: 23
Dołączył(a): 17.12.2011 15:38:02
Ich hab grad eine totale Blockade.
Wie könnte man sagen: Emma und ich wären wohl nie Freunde geworden.

jmd zur Freundin haben bedeutet ja avoir qn pour amie also Je n'avais jamais Emma pour amie? Emma et moi ne devient jamais amies?
Das klingt sowas von falsch, kann mir jmd helfen? :oops:

“Du hast so viele Leben, wie du Sprachen sprichst.”
 
18.03.2012 20:42:46

Re: Wir wären wohl nie Freunde geworden.

 
przez bab1
 
 
 
 
 
 
Posty: 787
Dołączył(a): 29.06.2011 11:20:09
ich kann vielleicht helfen : wären..geworden ist "conditionnel" also" serions devenues ".
Emma et moi ne serions sûrement jamais devenues amies
Wenn du schreibst:"je n'avais pas Emma pour amie",das ist:"Emma war nicht meine Freundin".
So! einen guten Abend!
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback