Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku francuskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
22.04.2010 09:47:29

Wohnungssuche

 
przez Bibeleskaas
 
 
 
 
 
 
Posty: 18
Dołączył(a): 11.04.2010 23:24:51
Bonjour, une amie est à la recherche d'un appartement en Allemagne, mais on a du mal à comprendre toutes ces abréviations, hélas!

Que veut dire:
Altb., Bj. 1921, DG-Whg., m. Terr., D'bad, EBK, Fb'hzg., NK ex.?

Altb. = Altbau, donc une construction ancienne? Peut-être que le batîment est construit en 1921, mais "Bj."?

Nous, on comprend que dalle... :?
 
29.04.2010 16:27:53

Re: Wohnungssuche

 
przez le_breton
 
 
 
 
 
 
Posty: 28
Dołączył(a): 29.04.2010 16:19:10
Salut,

huereusement, j'ai vecu qc années en Allemagne et je crois que je peu t'aider un peu.

Ta traduction de "Altbau" et correcte, "Bj." est "Baujahr", alors l'année de construction.

"DG-Whg., m. Terr" veut dire, que c'est un apartement mansardé, mais avec une terasse.

"EBK" est "Einbauküche", une cuisine integré.

Pour le reste, je ne suis pas sûr..mais je vais demander a mon fils, qui étude a Berlin, s'il peut me dire ça :P
 
04.05.2010 21:34:57

Re: Wohnungssuche

 
przez claudi
 
 
 
 
 
 
Posty: 22
Dołączył(a): 29.04.2010 16:37:33
Bonsoir :)

je crois que "D'bad" est "une salle de bain equipée d'une douche","Fb'hzg" est "chauffage par le sol" et "NK" sont les "nebenkosten", en francais on dirait "les charges" n'est-ce pas?
Ostatnio edytowano 16.05.2010 15:40:52 przez claudi, łącznie edytowano 1 raz
 
04.05.2010 21:53:41

Re: Wohnungssuche

 
przez [PONS] angsti
Posty: 56
Dołączył(a): 23.04.2010 13:03:45
Bonjour,

@claudi Ja ich glaube auch, dass "les charges" im Französischen zu ziemlich dieselbe Bedeutung hat wie "Nebenkosten" im Deutschen
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback