Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku francuskim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 7 • Strona 1 z 1
 
04.03.2012 13:11:18

Zangengeburt

 
przez Ale Hop
Gibt es ein französisches Wort für Zangengeburt, im Übertragenen Sinn, d.h. etwas, das nur sehr mühselig zustande kommt?
Danke für alle Hinweise
 
04.03.2012 13:16:53

Re: Zangengeburt

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Salut Ale Hop,

C'était un accouchement!

C'était laborieux!

Wären meine Vorschläge. Es gibt bestimmt noch mehr.


Bonne journée

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
04.03.2012 15:33:34

Re: Zangengeburt

 
przez Gość
Hallo folletto + forum,

Danke. Kann man denn sagen: "L'organisation du permier festival était un vrai accouchement" ??

"Cauchemar" wäre übertrieben, und "laborieux" ist weniger bildhaft als "Zangengeburt".

Vielleicht gibt's noch andere Vorschläge?
 
04.03.2012 16:28:21

Re: Zangengeburt

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Salut Gast,

L'organisation du permier festival était un vrai accouchement
das müssen die französischen Muttersprachler beurteilen.

Aber mir ist noch eingefallen, dass 'Zangengeburt' in diesem Sinne im Deutschen nicht idiomatisch ist. Wir sprechen eher von einer
'schweren Geburt'.

par example:
Ce fut un accouchement long et difficile
ou
Ce ne fut pas facile, mais nous y sommes tout de même arrivés !


siehe auch hier:
http://de.pons.eu/dict/search/results/? ... dictionary

Amicalement

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
05.03.2012 11:43:51

Re: Zangengeburt

 
przez Friedericus
 
 
 
 
 
 
Posty: 229
Dołączył(a): 23.01.2012 19:59:54
Vorschlag:
.......c'était du vrai travail de forçat
oder
l'organisation du..., quelle corvée! oder quelle galère!
ich ziehe von den dreien "quelle corvée" vor
Gruß
F
 
05.03.2012 13:37:13

Re: Zangengeburt

 
przez bab1
 
 
 
 
 
 
Posty: 787
Dołączył(a): 29.06.2011 11:20:09
Invité napisał(a):Hallo folletto + forum,

Danke. Kann man denn sagen: "L'organisation du permier festival était un vrai accouchement" ??

"Cauchemar" wäre übertrieben, und "laborieux" ist weniger bildhaft als "Zangengeburt".

Vielleicht gibt's noch andere Vorschläge?

Wenn du etwas wirklich Bildhaftes suchst,kannst du die richtige Überstzung benutzen:un accouchement aux fers ou au forceps.Und in deinem Satz würde ich eher "véritable"an der Stelle von "vrai" sagen.
"L'organisation du premier festival fut un véritable accouchement au forceps." es ist aber nur ein Vorschlag... Bonne journée!
 
06.03.2012 07:00:10

Re: Zangengeburt

 
przez Franz
Zangengeburt:
> Vorschlag:
"Le festival n’a pu voir le jour que moyennant une préparation difficile."
"L’édition x du festival n’a pu se faire qu’au forceps."
MfG
 
 

Posty: 7 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback