Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
03.01.2013 15:43:17

"à son tour"

 
przez Patrick
Hallo liebes Forum,

ich recherchiere seit längerem - und doch will sich mir einfach keine Übersetzung erschließen, von der ich denke, dass sie korrekt ist:

Une carte ne peut pas nous monter 100 pour cent d'une région. Si cela était possible, ça serait à son tour une autre région.

Wenn dies Möglich wäre, wäre es seiner Meinung nach (?) eine andere Region. So?

Ich bin dankbar für jede Hilfe,
Patrick
 
03.01.2013 16:20:54

Re: "à son tour"

 
przez Franz1
 
 
 
 
 
 
Posty: 82
Dołączył(a): 08.08.2010 16:40:11
= "pour le coup" fam. La carte aurait alors les dimensions réelles de la région qu'elle doit représenter à une échelle plus ou moins précise. La carte serait à elle seule une 'deuxième région, une région bis. Ou pour reprendre le titre d'un roman à succès: la carte reproduirait le territoire! Rhétorique: figure d'exagération, hyperbole, paradoxe.
> La carte serait à son tour une autre région.
>> La carte se confondrait avec la région qu'elle doit normalement symboliser. Elle serait une deuxième région, aux dimensions de la première!
MfG
 
03.01.2013 20:07:37

Re: "à son tour"

 
przez bab1
 
 
 
 
 
 
Posty: 787
Dołączył(a): 29.06.2011 11:20:09
cela me fait penser au tableau de Magritte:il représente une pipe et sous la pipe,il est écrit:"ceci n'est pas une pipe" Bonsoir!
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback