Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
24.09.2013 01:58:50

"J'ai déjà donné"

 
przez puremaze
 
 
 
 
 
 
Posty: 2
Dołączył(a): 24.09.2013 01:02:03
Wie kann man "J'ai déjà donné" auf Deutsch übersetzen. Es hat als Redewendung die Konnotation von "ich habe mich schon damit herumgeplagt und drum gekümmert, und das tue ich mir nicht mehr an".

Es muss auf Deutsch doch sowas ähnliches geben...nur mir fällt gerade nichts ein.

Ähnliche Redewendungen:
Dafür habe ich genug geopfert
Ich bin es nun Leid/überdrüsig
Jetzt reicht es mir langsam
 
24.09.2013 06:09:23

Das habe ich bereits durchmachen müssen.

 
przez Grammatikus
 
 
 
 
 
 
Posty: 252
Dołączył(a): 30.11.2012 23:10:39
avoir déjà donné = ne pas vouloir recommencer; ne pas vouloir que cela recommence

J'ai déjà donné. = J'ai déjà souffert de ça auparavant.
Das habe ich bereits durchmachen müssen.
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback