Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
26.08.2010 14:35:26

avoir l'obligation de..

 
przez whiskas
Salut!

Ich würde gerne wissen, wie stark dieses "obligation" ist. Sprich, ist es eine Pflicht, also ein Tun-Müssen oder entspricht es dem deutschen Ausdruck "Obliegenheit", d.h. es ist keine unmittelbare Pflicht, sondern man sollte es tun, um Nachteile zu vermeiden..ich hoffe es ist einigermaßen klar was ich will? :)
 
26.08.2010 20:56:21

Re: avoir l'obligation de..

 
przez Amienoise
 
 
 
 
 
 
Posty: 109
Dołączył(a): 09.08.2010 09:18:56
Hallo,

das entspricht meines Wissens ganz eindeutig einem Tun-müssen, einer Pflicht.

Amienoise
 
27.08.2010 09:54:23

Re: avoir l'obligation de..

 
przez Franz
Hier entspricht eindeutig l'obligation de einer Pflicht, wie nach dem Gesetz.
 
27.08.2010 21:43:38

Re: avoir l'obligation de..

 
przez messi
aber es gibt doch auch nach Gesetz Obliegenheiten?
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback