Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
26.05.2010 16:48:49

balaises?

 
przez Stephan
Hi,
Ich habe mir von dem schönen Chanson "en cloque" von Renaud mal den text näher angeschaut:


Elle s' réveille la nuit
Veut bouffer des fraises
Elle a des envies
Balaises


- ich verstehe das letzte Wort „balaises“ nicht und finde es weder hier im Onlinewörterbuch noch im einsprachigen…
In dem Lied gehts drum, dass die Freundin schwanger ist und deswegen eben verschiedene Verhaltensweisen an den Tag legt. ;)
 
27.05.2010 10:09:51

Re: balaises?

 
przez Claire
SAlut,

c'est une question bien difficile...

possible que c'est mal écrit et que c'est balèze?

Tu as trouvé les paroles sur internet?
 
28.05.2010 21:15:34

Re: balaises?

 
przez Bibeleskaas
 
 
 
 
 
 
Posty: 18
Dołączył(a): 11.04.2010 23:24:51
Salut,
ja, ich denke auch, dass es das adjectif "balèze" sein muss...

Je pense on pourrait le périphraser avec "qui est impressionnant ou solide".
C'est une très belle chanson qui choquait un peu à l'époque comme Renaud parle dans un style super argotique de la grossesse de sa femme et tout cela sur une mélodie douce et calme. ;)
 
19.09.2010 14:13:41

Re: balaises?

 
przez Franz
balaises (balèze, pl) ugs. reimt sich optisch mit fraises (dichterische Freiheit).
> une envie de fraises: Lust auf Erdbeeren, ganz normal während einer Schwangerschaft.
une envie balèze = une très grosse envie (de femme enceinte), eine riesige Lust auf….
MfG
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback