Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
05.07.2012 12:22:20

Brauche Hilfe für einen Satz

 
przez Greeneye
Brauche bitte eure Hilfe.

Und zwar für ein Tattoo. Daher sehr wichtig & jeder sagt etwas anderes.

Ich würde mir gerne den Satz tattowieren lassen: "Verliere niemals den Glauben an dich selbst"
Oder "Glaube an Dich" oder einfach was, was sinngemäß auch passt. Muss ja nicht wortwörtlich sein.

Als 2. würde ich gerne wissen wie man "Wer lernt von der Hoffnung zu leben, der lernt ohne Flügel zu Fliegen" übersetzen würde.


Würde mich über eure Hilfe sehr freuen.

Danke !!! :)
 
09.07.2012 07:25:43

Re: Brauche Hilfe für einen Satz

 
przez bab1
 
 
 
 
 
 
Posty: 787
Dołączył(a): 29.06.2011 11:20:09
Greeneye napisał(a):Brauche bitte eure Hilfe.

Und zwar für ein Tattoo. Daher sehr wichtig & jeder sagt etwas anderes.

Ich würde mir gerne den Satz tattowieren lassen: "Verliere niemals den Glauben an dich selbst"
Oder "Glaube an Dich" oder einfach was, was sinngemäß auch passt. Muss ja nicht wortwörtlich sein.

Als 2. würde ich gerne wissen wie man "Wer lernt von der Hoffnung zu leben, der lernt ohne Flügel zu Fliegen" übersetzen würde.


Würde mich über eure Hilfe sehr freuen.

Danke !!! :)

Für dein Tattoo schlage ich vor: "crois en toi". Aber es hängt auch davon ab,ob du dir einen langen oder einen kurzen Satz wünschst.
Das Sprichwort kenne ich nicht,aber ich würde es so übersetzen:"Celui qui apprend à vivre d'espoir,apprend à voler sans ailes."
Bonne journée!
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback