Strona główna forum niemiecki - francuski Wyszukaj tłumaczenia w języku niemieckim c'est en faisant n'importe quoi qu'on devient n'importe qui
Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 14 • Strona 1 z 21, 2
 
16.09.2010 20:49:58

c'est en faisant n'importe quoi qu'on devient n'importe qui

 
przez matze
Hallo,

vielleicht kann mir ja jemand erklären was dieser Satz heißt, der immer am Ende der Videos von Remi Gaillard kommt?
 
16.09.2010 21:04:50

Re: c'est en faisant n'importe quoi qu'on devient n'importe qui

 
przez Amienoise
 
 
 
 
 
 
Posty: 109
Dołączył(a): 09.08.2010 09:18:56
Hallo,

das könnte man vielleicht so übersetzen:

Indem man etwas Belangloses tut wird man belanglos.

Amienoise
 
17.09.2010 13:42:30

Re: c'est en faisant n'importe quoi qu'on devient n'importe qui

 
przez gustav
Vielleicht: Indem man etwas, egal was, macht wird man erst zu etwas?
 
17.09.2010 16:40:18

Re: c'est en faisant n'importe quoi qu'on devient n'importe qui

 
przez Franz
Der Sinn könnte sein:
"C'est parce qu'on agit sans vraiment réfléchir, qu'on devient un être sans importance/ qu'on cesse d'être un artiste qui compte (aux yeux du public)".
= produire des œuvres insignifiantes ne vous fait pas sortir de l'anonymat.
> Belanglosigkeit bringt keinen Ruhm.
Mfg
 
17.09.2010 22:42:30

Re: c'est en faisant n'importe quoi qu'on devient n'importe qui

 
przez hGRD
das finde ich eher wenig überzeugend. Warum sollte das ein Spaßvogel als Motto wählen?
 
18.09.2010 13:07:12

Re: c'est en faisant n'importe quoi qu'on devient n'importe qui

 
przez Franz
Sicher ist dieses Motto ein Scherz! Es ist Selbstironie. N'importe qui meint hier in Wirklichkeit quelqu'un! = quelqu'un de bien, quelqu'un de connu. s. dafür den Geist von Pierre Dac!
 
30.01.2011 21:32:38

Re: c'est en faisant n'importe quoi qu'on devient n'importe qui

 
przez laurent
ich verstehe das eher so:

in dem man irgendetwas tut, wird man zu irgendwas
 
08.02.2011 12:43:54

Re: c'est en faisant n'importe quoi qu'on devient n'importe qui

 
przez Franz
@ Laurent:
> „Indem man irgendetwas tut, wird man zu irgendwas“ Ist das auf Deutsch korrekt?
Da wäre Gaillards Motto, auf Frz. wörtlich: « C’est en faisant n’importe quoi qu’on devient quelque chose » (ugs. bzw. Solözismus).
>> Der wahre Sinn scheint mir aus seiner üblichen Provokation kommen: " n’importe qui" | irgendwer = quelqu’un | jemand / jemand, der nicht mehr unbekannt ist. (unbescheidene Selbstironie).
MfG
 
28.07.2011 15:12:05

Re: c'est en faisant n'importe quoi qu'on devient n'importe qui

 
przez Ich
"n'importe quoi" heißt in dem Sinne auch "Unsinn". Was wiederum Sinn macht (hoffentlich)
 
01.08.2011 16:24:50

Re: c'est en faisant n'importe quoi qu'on devient n'importe qui

 
przez Christoph(e)
Der Witz liegt in der Doppeldeutigkeit von n'importe qui:

Wörtlich heißt es:

"Indem man irgend etwas macht wird man zu irgend wem!" Oder etwas freier: "Egal was Du machst,Du wirst zu egal wem!"

Wenn ich nun aber wirklich zu "egal wem" werden kann, indem ich "egal was" mache, dreht sich der Sinn um.

Etwa so:
"Du kannst egal was machen, um egal wer zu werden!"
 
 
Następna strona

Posty: 14 • Strona 1 z 21, 2
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback