Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
11.09.2010 22:15:44

capital conditionnée

 
przez Saratilde
Guten Abend,
ich habe gerade die Überschrift einer französischen Wirtschaftszeitung gelesen:
SCOR invente l'augmentation de capital conditionnée par les catastrophes naturelles

kann mir jemand bei "la capital conditionnée" weiterhelfen? Ich finde nirgendwo die Übersetzung...

Schönes Wochenende noch!
 
12.09.2010 07:59:13

Re: capital conditionnée

 
przez bab
Saratilde napisał(a):Guten Abend,
ich habe gerade die Überschrift einer französischen Wirtschaftszeitung gelesen:
SCOR invente l'augmentation de capital conditionnée par les catastrophes naturelles

kann mir jemand bei "la capital conditionnée" weiterhelfen? Ich finde nirgendwo die Übersetzung...

Schönes Wochenende noch!

C'est le capital et ici c'est son augmentation qui est conditionnée.
Ich schlage Dir also eine übersetzung ...die von den Naturkatastrophen bedingte Kapitalerhöhung
Vielleicht kann es besser ausgedrückt werden,aber ich hoffe,dass Du besser verstehst. Tschüss!
 
13.09.2010 20:52:54

Re: capital conditionnée

 
przez Saratilde
Hallo zusammen,
dir vielen Dank, bab, dass du meinen Flüchtigkeitsfehler hast aufdecken können!
Jetzt verstehe ich, was gemeint ist:

"SCOR erfindet die Kapitalerhöhung, die durch Naturkatastrophen bedingt ist"

Beste Grüße!
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback