Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
26.07.2010 21:01:09

cocotier

 
przez Tina_Lachmaus
 
 
 
 
 
 
Posty: 14
Dołączył(a): 11.04.2010 20:46:49
Hallo,
könnt ihr mir sagen, was "Le Doyen des juges secoue le cocotier" heißt?

Es muss, so denke ich, so ähnlich wie das hier sein : "Der älteste Richter schüttelt die Kokospalme"

On ne voit bien qu'avec le coeur. L'essentiel est invisible pour les yeux...
Antoine de Saint-Exupéry
 
27.07.2010 12:09:07

Re: cocotier

 
przez bab
Tina_Lachmaus napisał(a):Hallo,
könnt ihr mir sagen, was "Le Doyen des juges secoue le cocotier" heißt?

Es muss, so denke ich, so ähnlich wie das hier sein : "Der älteste Richter schüttelt die Kokospalme"

ich weiß nicht,ob es diesen Ausdruck auf Deutsch gibt.Das bedeutet,dass man sich von den älteren Leuten trennen will,weil sie nicht mehr leistungsfähig sind
 
29.07.2010 22:28:19

Re: cocotier

 
przez Tiffy
 
 
 
 
 
 
Posty: 38
Dołączył(a): 11.04.2010 23:49:59
bab napisał(a):
Tina_Lachmaus napisał(a):Hallo,
könnt ihr mir sagen, was "Le Doyen des juges secoue le cocotier" heißt?

Es muss, so denke ich, so ähnlich wie das hier sein : "Der älteste Richter schüttelt die Kokospalme"

ich weiß nicht,ob es diesen Ausdruck auf Deutsch gibt.Das bedeutet,dass man sich von den älteren Leuten trennen will,weil sie nicht mehr leistungsfähig sind


Hallo, ich hab im petit Robert nachgeschaut,
das stimmt völlig:

▫ Loc. fig. Secouer le cocotier : éliminer les gens âgés, ou les personnes les moins productives; bousculer les habitudes.

Aber was heißt doyen hier jetzt wirklich? Weil wenn der Richter selber so alt ist, warum will er dann die anderen älteren Mitarbeiter rauswerfen?

Lächeln ist ansteckend - es befällt uns wie ein Schnupfen...
 
17.09.2010 17:59:59

Re: cocotier

 
przez Franz
doyen hat hier nichts mit dem Alter zu tun. Es ist ein Amt.
Man kann auch sagen: donner un coup de pied dans la fourmillière / wörtlich "nach dem Ameisenhaufen treten".
= faire du remue-ménage / du grabuge: das heißt auch die Presse informieren….
Mfg
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback