Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 4 • Strona 1 z 1
 
25.01.2012 16:15:44

combat d'arrière-garde

 
przez basti
Bonjour,

um was handelt es sich bei eunem "combat d'arrière-garde"? Woher kommt diese Wortschöpfung? :)
 
25.01.2012 16:31:41

Re: combat d'arrière-garde

 
przez folletto
 
 
 
 
 
 
Posty: 1605
Dołączył(a): 20.03.2011 15:03:37
Hi basti,


Rückzugsgefecht hört sich gut an.

Ein älterer Ausdruck, mir überhaupt nicht geläufig, ist: Nachhutgefecht.


Zur Etymologie kann ich Dir leider nichts sagen.


Bonne journée

Wer eine Fremdsprache lernt, zieht den Hut vor einer anderen Nation.
Martin Kessel
 
25.01.2012 21:03:53

Re: combat d'arrière-garde

 
przez Elinaro
 
 
 
 
 
 
Posty: 139
Dołączył(a): 08.10.2010 22:50:28
Hallo alle,

Es wird auch im übertragenen Sinne verwendet: Wenn sich jemand oder eine Gruppe Leute gegen eine unausweichliche Entwicklung (in der Gesellschaft oder im Geschäftsleben z.B.) trotzdem noch wehren will, oder wenn ein Kampf/ein Unterfangen sowieso keinen Sinn mehr hat.

Bonne soirée,
Elinaro
 
02.02.2012 16:16:17

Re: combat d'arrière-garde

 
przez basti
Hallo ihr Beiden,

vielen Dank, das hat mir doch sehr geholfen.

Viele Grüße,

Basti
 
 

Posty: 4 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback