Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
30.05.2010 10:13:51

couche

 
przez Ulla
Salut!
ich habe gerade einen französischen Zeitungsartikel gelesen und habe etwas nicht verstanden, vielleicht kann mir jemand weiterhelfen?! Der Satz lautet
"Le sécrétaire général de l'UMP, en remettait une couche dans une entretien au Parision, estimant que..."

Was heißt das hier mit "remettait une couche"? Ist das eine Redewendung? Weil couche bedeutet ja sowas wie Schicht... ist mir nicht ganz klar...
Merci! ;)
 
30.05.2010 21:12:35

Re: couche

 
przez Jean-Guillaume_le_BGI
 
 
 
 
 
 
Posty: 7
Dołączył(a): 21.04.2010 17:49:04
Ulla napisał(a):Salut!
ich habe gerade einen französischen Zeitungsartikel gelesen und habe etwas nicht verstanden, vielleicht kann mir jemand weiterhelfen?! Der Satz lautet
"Le sécrétaire général de l'UMP, en remettait une couche dans un entretien au Parision, estimant que..."

Was heißt das hier mit "remettait une couche"? Ist das eine Redewendung? Weil couche bedeutet ja sowas wie Schicht... ist mir nicht ganz klar...
Merci! ;)



Salut,

"en remettre une couche" devrait signifier ici surenchérir - il en rajoute encore, il va encore plus loin (que les autres).
Mais je n'en suis pas sûr et certain... :) :roll:
 
03.06.2010 11:51:44

Re: couche

 
przez Ulla
Merci beaucoup Jean-Guillaume, ich finde das macht Sinn! :)
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback