Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
16.01.2011 17:48:34

coups de papatte.

 
przez Matze
Hallo,

ich möchte gerne wissen, wie ich "papatte" verstehen soll - ich kenne nur patate! "comme un vieux lion qui donne des coups de papatte."

Danke an euch Französisch-Spezialisten!
Matze
 
16.01.2011 18:23:15

Re: coups de papatte.

 
przez bab
Matze napisał(a):Hallo,

ich möchte gerne wissen, wie ich "papatte" verstehen soll - ich kenne nur patate! "comme un vieux lion qui donne des coups de papatte."

Danke an euch Französisch-Spezialisten!
Matze

Das ist nur so,zum Spass.Statt"patte"(Pfote)wird die erste Silbe 2mal gesagt.Das will sicher zeigen,dass der Löwe ncht mehr gefährlich ist.Man kann manchmal Leute hören,die sagen"il est gentil,le chienchien,il donne sa papatte!!!" Ich hoffe,dass meine Eklärung dir geholfen hat.Guten Abend!
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback