Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 2 • Strona 1 z 1
 
28.03.2013 15:31:05

coussin d'emboîtage

 
przez sunee77
 
 
 
 
 
 
Posty: 1
Dołączył(a): 28.03.2013 15:29:26
Hello

coussin d'emboîtage devient Einschalungskissen oder Einschalungspolster? ou autre chose?

amis horlogers AIDEZ-MOI :)

Merci
 
31.03.2013 05:17:31

Re: coussin d'emboîtage

 
przez Grammatikus
 
 
 
 
 
 
Posty: 252
Dołączył(a): 30.11.2012 23:10:39
sunee77 napisał(a):Hello

coussin d'emboîtage devient Einschalungskissen oder Einschalungspolster? ou autre chose?

amis horlogers AIDEZ-MOI :)

Merci



Satz? Zusammenhang?

Bei der Montage von Uhren wird als gepolsterte Unterlage ein 'Einschalungskissen' bzw. 'Montagekissen' verwendet.
http://www.bergeon.ch/PDF/News_01_2008/7060%20A.pdf

Mit 'Einschalung' wird aber auch das Verschalen einer zu betonierenden Mauer mit Schalungsbrettern bezeichnet.
Das macht der 'Schaler' oder der 'Einschaler' oder der 'Schalungsbauer'.
 
 

Posty: 2 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback