Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
11.12.2012 07:43:59

dicht

 
przez vetonique
que signifie "dicht machen" dans : Erst vor vier Jahren machte der finnische Handy-Hersteller Nokia den Produktionsstandort Bochum von heute auf morgen dicht ?
fermer ne semble pas convenir au sens contenu dans l'article (deutsche welle http://www.dw.de/opel-aus-nicht-das-end ... a-16013616)
 
11.12.2012 09:37:13

Re: dicht

 
przez Enaid
vetonique napisał(a):que signifie "dicht machen" dans : Erst vor vier Jahren machte der finnische Handy-Hersteller Nokia den Produktionsstandort Bochum von heute auf morgen dicht ?
fermer ne semble pas convenir au sens contenu dans l'article (deutsche welle http://www.dw.de/opel-aus-nicht-das-end ... a-16013616)


Si justement, "dicht machen" est à comprendre dans le sens "mettre la clé sous la porte". Je comprends ce passage comme ça : Il y a 4 ans, Nokia a mis la clé sous la porte du jour au lendemain et quelque 4000 personnes ont perdu leur emploi à Bochum.
 
12.12.2012 20:18:32

Re: dicht

 
przez Friedericus
 
 
 
 
 
 
Posty: 229
Dołączył(a): 23.01.2012 19:59:54
aussi: a tiré le rideau
Gruß
Friedericus
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback