Jakie jest tłumaczenie słowa lub zwrotu w języku niemieckim? Czy moje tłumaczenie jest poprawne? Proszę podać możliwie szeroki kontekst jego użycia.
Posty: 3 • Strona 1 z 1
 
22.05.2013 19:40:45

Donner

 
przez Nina31
 
 
 
 
 
 
Posty: 33
Dołączył(a): 06.05.2013 15:23:43
Bonjour,

pour dire "donner son numéro de carte bancaire": est-ce juste de dire "Nummer eintragen" ou bien "Nummer geben"

ex: In Deutschland würde doch niemand seine Kreditkartennummer im Intemet eintragen

Merci
 
24.05.2013 14:39:22

Re: Donner

 
przez Friedericus
 
 
 
 
 
 
Posty: 229
Dołączył(a): 23.01.2012 19:59:54
Bonjour, Nina31
On dira plutôt:
"Können Sie mir bitte die Nummer ihrer Kreditkarte sagen ou angeben?"
ou "wie ist / lautet die Nummer.......?"
ou "Kann ich bitte die Nummer........haben?"
En effet , il ne faut jamais "seine Kreditkartennummer im Internet angeben / preisgeben", si la ligne n'est pas sécurisée.

Bonne journée
Friedericus
 
24.05.2013 19:35:01

Re: Donner

 
przez Nina31
 
 
 
 
 
 
Posty: 33
Dołączył(a): 06.05.2013 15:23:43
Ah les fameux préfixe. Angeben plutôt que geben tout nu :roll:

alles klar! vielen dank
 
 

Posty: 3 • Strona 1 z 1
 

Interfejs: Deutsch | Ελληνικά | English | Español | Français | Italiano | Polski | Português | Русский | Slovenščina | Türkçe | 中文
Feedback